Merhaba,
Önce kaynak metindeki birkaç mantık yanlışına değinmeden edemeyeceğim. Cami kapıları şimdiye kadar hiç kapalı olmadı ki şimdi açılsın? Camiler ayakkabılarını çıkarmak ve edepli olmak şartıyla, Müslüman olsun olmasın, herkesin serbestçe girebileceği bir ibadethane değil midir? "Dinî alışveriş" olur mu, olursa ne kadar zevkli, keyifli, eğlenceli veya yararlı olabilir?
O hâlde, Soros soslu çikolata reklâmı kıvamındaki bu duyuruyu üzerine hindistan cevizi veya kavrulmuş fındık parçacıkları niyetine son günlerin moda sözcüklerini serpiştirerek şöyle yorumlamak icap eder:
Dinler Arası Diyalog ve Hoşgörü: Cami Ziyaretleri
veya
Cami Ziyaretleri: Dinler Arası Diyalog ve Hoşgörü
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Kann es sein, dass die Passage mit Genuss darauf hinweist, dass den Gästen türkische Spezalitäten (meist börek, baklava, yaprak sarma usw.) angeboten/serviert werden? Falls ja, müsste man das eigentlich auch noch in die Überschrift einbauen.
Ich empfinde "hoşgörü" als überflüssig. "Dinler Arası Diyalog" reicht als Übersetzung von "Religiöser Austausch" völlig aus.
Ja, ich bin mir nun ganz sicher, dass "mit Genuss" sich darauf bezieht, dass es was zu essen gibt.
Man kennt doch den Begriff "yemekli toplantı" bzw. "yemekli konferans". So was Ähnliches wird das wohl sein. Mir schwebt daher eher Folgendes vor (es tut mir leid, dass ich das diakritische Zeichens auf dem "i" von "dini" nicht eingeben kann):
Offene Moschee-Türen: Religiöser Austausch mit Genuss
Camilerde Yemekli Dinler Arası Diyalog Toplantısı
Wobei ich nicht weiß, ob es um mehrere Moscheen ("cami" im Plural) geht und ob man das Ganze wirklich als "toplantı" bezeichnen kann. Es fehlen auch hier wieder die obligatorischen Hintergrundinformationen, und ich ärgere mich jetzt schon drüber, dass ich hier trotzdem meine Zeit damit vergeude. Deniz hielt es nicht für nötig, uns dazuzuschreiben, ob die Passage "mit Genuss" auf ein Essen o.ä. hinweist und worum es bei der Veranstaltung eigentlich geht. Es ist wirklich ein Jammer, was für akrobatische Leistungen man hier von uns erwartet!
Selâm Jon,
Kesin olarak bildiğim şu ki camilerde yemek yenmez, çünkü "gönüllerin ziyafeti ibadettir" derler. Ama eğer bunu da yapacak kadar protestanlaştırılmışsa dinimiz, vay hâlimize derim. "Tıkınmak isteyen kebapçıya buyursun" diye homurdanırım da ayrıca...
Eğer inceltme işaretlerini kullanmak istiyorsan, yararlanabileceğin yüzlerce kaynaktan bir tanesi:
http://www.asciitable.com/
Kısayollarla klavyeden bağımsız olarak istediğin harfleri yazabilirsin.
Sağlıcakla kal
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich hab mal in einer Moschee in Deutschland sehr leckeren börek gegessen. Türkische Freunde hatten mich zu einer Bayram-Veranstaltung dorthin eingeladen. Den Vorraum, in dem man an Tischen sitzen und essen & trinken konnte, durfte sogar ich als gâvur betreten. Es muss demnach eine protestantische Moschee gewesen sein.
Merhaba Jon,
Dediğim gibi, camide yemek yenmez. Gerçek bir camide dünyevî zevkler için istismar edilecek, ön, arka ve yan odalar da yoktur. Cami, Süleymaniye'dir, Sultanahmet'tir, Selimiye'dir, Ayasofya'dır, senin yeyip içtiğin yerler, din tacirlerinin, ne idüğü belirsiz cemaatlerin ve tarikatların elinde amacından uzaklaştırılmış, protestanlaştırılmış, ılımlı İslâm'a kurban edilmiş, diyalogçuların, medeniyet ittifakçılarının, BOP fedaîlerinin, Soros çocuklarının, F tipi tosuncukların cirit attığı cami karikatürleridir, oralarda börek de yiyebilirsin, kebap da, üstüne şerbet de içebilirsin, afiyet, bal, şeker olsun (but really!)
Ama bir şekilde "yemekli dinler arası diyaloğa" varmışsa işin ucu, insanların asgarî âdâb-ı muaşeret kuralı olarak ağızlarında lokma varken konuşmamalarını dilemekten başka elimden bir şey gelmez, maateessüf.
Hayırlı diyaloglar dilerim herkese...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba,
Sanırım bir açıklama yapmam gerekiyor.
Bu konu Almanya da geçiyor.Cami yararına kermes düzenlenmekte.Almanya'daki camilerde memleketimizden farklı olarak bu gibi faaliyetler yapılmaktadır.Amaç camiye maddi katkı sunmak. Alman gazetesi ,bu kermes Christi Himmelfahrt( im christlichen Glauben die Rückkehr Jesu Christi als Sohn Gottes zu seinem Vater in den Himmel) gününe denk gelince böyle bir haber yapma gereği duymuş sanırım.Haber yerel bir Alman gazetesinde çıkmıştır.
İlginize çok teşekkürler.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
merhaba arkadaşlar,
sizlere, 'Sözcük.Gezgini' ve 'Jon' gerçekten teşekkür ederim. Buraya tesadüfen ve 'offene Türen' için nasıl bir tercüme önerisi yapılacağını merak ettiğim için takıldım. Bulduğum, gerçekten her iki dilde de kendini iyi ifade edebilen, kusursuz anlatımda bulunan iki şahısla karşılaştım. Bu arada tabi sevgili Jon tarafından Deniz de nasibini almış bulunuyor (alıntı: 'Es ist wirklich ein Jammer, was für akrobatische Leistungen man hier von uns erwartet!' (als ob Deniz gerade von Jon etwas erwartet hätte ) er bat lediglich um einen besseren Vorschlag als den seinen...)
Tek takıldığım nokta, Deniz'e pek de yardımcı olmamış olmanızdır (en azından 'Genuss' konusunda) )))
Not: Süzcük.Gezgini; gerçekten taktire şayan dil bilgisine ve hoş bir anlatım uslübuna sahipsiniz, tebrik ederim...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Belgin schrieb:
> Bu arada tabi sevgili
> Jon tarafından Deniz de nasibini almış
> bulunuyor (alıntı: 'Es ist wirklich ein
> Jammer, was für akrobatische Leistungen man hier
> von uns erwartet!' (als ob Deniz gerade von Jon
> etwas erwartet hätte ) er bat lediglich um
> einen besseren Vorschlag als den seinen...)
Hallo Belgin,
das mit den akrobatischen Leistungen bezog sich lediglich auf die Tatsache, dass fast kein einziger Fragesteller in diesem Forum es für nötig hält, uns Hintergrundinformationen zu den besagten Textpassagen mituzliefern. Ich bin daher nicht länger bereit, meine sehr knapp bemessene Zeit in diesem Forum mit ständigem Herumspekulieren über Textpassagen (so nach dem Motto: Was könnte mit xyz gemeint sein) zu vergeuden. Wer hier Fragen stellt, ist aus professioneller Sicht verpflichtet, alle ihm vorliegenden Informationen zur besagten Textpassage mit anzugeben, um den Helfern die Arbeit hier so einfach wie möglich zu machen. Wer sich jedoch nicht an diese simple Regel hält, zeigt dadurch, dass er uns überhaupt nicht respektiert, sondern nur zackzack eine Antwort haben will. Solche Leute bekommen von mir in Zukunft keine Hilfe mehr. Wie jedoch Sözcük_Gezgini und die anderen mit dieser Problematik umgehen, ist allein deren Sache. Mein Standpunkt mag hart klingen, aber es gibt nun mal gewisse Prinzipien, an die Menschen sich halten sollten, wenn sie von anderen Leuten Hilfe erwarten, und ich denke, es besteht kein Zweifel, dass Deniz hier Hilfe erwartet hat - ob von mir oder von jemand anderem, spielt keine Rolle. Wichtig ist, dass die Helfer einen gewissen Respekt verdient haben. Mehr sage ich dazu nicht.
Merhaba Belgin Hanım,
İltifatlarınız için teşekkür ederim.
Belgin rumuzlu CafeUni forum üyesinin itirazının yerinde olduğuna;
Çeviri yardım talebinin kabulüne;
Deniz rumuzlu CafeUni forum üyesinin son açıklamasına göre "Genuß" ile manevî bir hazzın kastedilmediği, yani insanların artık "Jesus liebt dich" veya "kırk defa (...) sûresini okuyanın bütün günahları affolunur" tarzından kuru lâflara, boş vaatlere ve üfürüklere karınlarının tok olduğu, elle tutulur (ekmek arası döner), gözle görülür (Wiener Wurst), somut (kadın budu köfte, hanım göbeği, vezir parmağı) nesnelere daha çok rağbet ettiği, rûhun gıdası olarak müziği ve daha ziyade beleş halk konserlerini tercih ettikleri anlaşıldığından,
"Offene Moschee-Türen: Religiöser Austausch mit Genuss" cümlesinin
"Cami Ziyaretleri: Dinler Arası Diyalog Kermesi" olarak çevrilmesine
temyizi kabil olmak üzere oy birliğiyle karar verilmiştir.18.05.2010
Hâkim: Sözcük.Gezgini -00000- Kâtip
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
KESİNLEŞME ŞERHİ
Mahkememizin 18.05.2010 tarihli işbu kararı taraflara 18.05.2010 tarihinde tebliğ edilmiş olup taraflar kararı temyiz etmeyeceklerine dair 18.05.2010 tarihli müşterek bir dilekçe ibraz ettiklerinden kararın 18.05.2010 tarihinde kesinleştiği tasdik olunarak, mahkememiz hakimi Sayın Sözcük Gezgini'nin Türk Dil Kurumu Başkanlığı ile Anayasa Mahkemesi Başkanlığına atanmasına gayri kabili temyiz olmak şartıyla oybirliği ile karar verilmiştir.
Yazı İşleri Müdürlüğü
Hakim
EK KARAR
Mahkememizin yukarıdaki kararına ilaveten; Ultima Ratio, Mau, Eva, Jon ve mahkememiz forumunun en fedakâr yardımcıları olarak bilinen tüm diğer hakimlerimizin yukarıda anılan kurumların Başkan Vekilleri Heyetleri'ne üye olmalarına, bu üyelerden her birinin Sayın Sözcük Gezgini tarafından verilecek her kararı münferiden ve dilediği gibi bozma hakkını haiz olduğuna oybirliği ile karar verilmiştir.
Yazı İşleri Müdürlüğü
Hakim
()
Selâm Sayın Hâkimlerimiz,
Dün akşamdan beri bu konuyu gizlice izleyerek (her ne kadar ciddî olsa da) bayağı eğlendim. Ancak özellikle Sayın Sözcük Gezgini tarafından yazılanları anlayabilmek için internette epeyce araştırma yapmak zorunda kaldım...
Kararı bozma hakkımdan vazgeçiyorum.
"Cami Ziyaretleri: Dinler Arası Diyalog Kermesi"'ne bol bol ziyaretçi ve başarılar diliyorum.
Eva
Merhaba Jon,
Kesinlikle serzenişlerinde haklısın.Bundan sonra soru sorarken daha dikkatli olacağım.
Umarım çevirilerinden beni mahrum bırakmazsın:)
Sözcük Gezgini'ne de ayrıca teşekkürler.Düşüncelerine aynen katılıyorum.
Bir teşekkür de Belgin'e,bana destek çıktığı için:)
Ayrıca onun sizin hakkınızda söylediklerine de aynen katılıyorum.
İyi ki varsınız !
Selam ve Sevgiyle Kalın...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.