Almanca Türkçe Sözlük Forum

offene Gespräche  


0

Liebe Expertenrunde,

eine Frau mit großen Eheproblemen hat eine Zeitlang in einer Klinik auf einer Nordseeinsel verbracht. Der ärztliche Entlassungsbericht drückt sich im psychologischen Bereich für mein Empfinden etwas unklar aus. So spricht er u.a. von "offenen Gesprächen" und "Nutzung von sozialen Ressourcen", worüber ich ein wenig ins Rätseln verfalle.

Ich denke, es ist notwendig, die ganze Passage zu zitieren:
Pychologische Konsile vom TT.MM.98 und TT.MM.98:
Frau X. erschien zu zwei psychologischen Einzelgesprächen. Die Pat. gab an, infolge einer problematischen Ehe phasenweise unter depressiven Verstimmungen zu leiden. Frau X. konnte im Rahmen der Gespräche zu einer kognitiven Neubewertung der Situation gelangen, indem Lösungsmöglichkeiten der Eheproblematik (z.B. offene Gespräche führen, soziale Ressourcen nutzen) aufgezeigt und diskutiert wurden. Dieses führte zu einer emotionalen Stabilisierung sowie zu einer optimistischen Grundhaltung.

Ich war und bin mir nicht völlig klar, was mit den "offenen Gesprächen" gemeint ist: "offene", "klare" Aussprache mit dem Ehemann? oder "offen" auch für Dritte, sozusagen als Schlichter / Vermittler? Und die "sozialen Ressourcen" sind ja auch ein recht unscharfer Begriff. Die Psychologin wird sich im Gespräch sicherlich konkreter ausgedrückt haben.

Ich habe die Passage jetzt wie folgt übersetzt:
TT.MM.98 ve TT.MM.98 tarihlerinde yapılan psikolojik danışma randevuları:
Adı geçen hasta tek kişilik psikolojik görüşmeler için iki kere muayenehanemize geldi. Sorunlu bir evlilik içinde yaşadığından dolayı ara sıra depresyonlu can sıkıntılarından dert çektiğini açıklıyordu. Yapılan görüşmelerde, hastanın evliliğinde var olan sorunlara çözüm yolları gösterilip tartışıldı (eşiyle açık sözlerle görüşmek veya sosyal destek olanaklarından faydalanmak gibi). Hasta, kendi durumunu kognitif düzeyde dengeye ve temelde iyimser bir tutuma kavuşabilmiştir.

Für Kommentare, Hinweise, Kritik wäre ich sehr dankbar.

Gruß,
Mau

 
0

offenes Gespräch könnte man vielleicht als "samimi bir şekilde dertlerini anlatmak (dertleşmek) oder "...içini dökmek" übersetzen

 
0

Liebe fdilek,

so ein Gespräch kann ich mir zwischen der Frau und ihrem Ehemann schlechterdings nicht vorstellen. Dafür ist sie schon zu oft von ihm hintergangen worden. D.h. in dem Fall würde ich es auf Gespräche mit Dritten beziehen.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

meiner Meinung nach bedeutet die fragliche Passage in der Sprache der Psychologen, dass der Patientin aufgezeigt wurde, wie sie Schwierigkeiten in der Ehe ihrem Mann gegenüber offen ansprechen kann, ohne dass es gleich zum Streit kommt (weil sie bisher z.B. Vorwürfe macht, anstatt zu sagen, was sie sich wünscht). Mit “soziale Ressourcen” sind vermutlich Beziehungen zu Freunden, Nachbarn oder Verwandten gemeint.

LG
Eva

 
0

hallo nochmal

"Nutzung von sozialen Ressourcen":

vielleicht "sosyal olanaklardan (imkanlardan) güç (destek) alma"

kolay gelsin

 
0

Mau schrieb:


> Liebe fdilek,
>
> so ein Gespräch kann ich mir zwischen der Frau
> und ihrem Ehemann schlechterdings nicht
> vorstellen. Dafür ist sie schon zu oft von ihm
> hintergangen worden. D.h. in dem Fall würde ich
> es auf Gespräche mit Dritten beziehen.
>
> Gruß,
> Mau

Stimmt. Aber das wird in dem Text auch nicht offen erwähnt. Ich kenne in dem Kontext (also Ehekrise) den Ausdruck "profesyonel yardım almak". Wenn's nicht zu sehr frei klingt, könnte man vielleicht "profesyonel bir kişinin eşliğinde görüşmek" sagen. Aber das musst natürlich du entscheiden.

LG

 
0

Mau schrieb:


> Dieses führte zu einer emotionalen Stabilisierung
> sowie zu einer optimistischen Grundhaltung

> Hasta, kendi durumunu kognitif düzeyde dengeye ve
> temelde iyimser bir tutuma kavuşabilmiştir.
>
> Für Kommentare, Hinweise, Kritik wäre ich sehr
> dankbar.
>

Hallo Herr Mau,

ich würde diesen Satz so formulieren:

Bunun sonucunda duygusal bir stabilizasyon ve temelde iyimser bir tutum sağlanmıştır.

kognitif = bilişsel

kognitiv = die Erkenntnis betreffend.

Hier steht eindeutig emotionale Stabilisierung.

Kolay gelsin

 
0

In Bezug auf die letzten Sätze möchte ich gerne meinen folgenden Übersetzungsvorschlag anbieten (Es muss darauf hingewiesen werden, dass man hier eine sogenannte "wörtliche Übersetzung" vermieden hat) :

"Bu görüşmeler çerçevesinde, evliliğindeki sorunların çözümüne yönelik olasılıklara dikkat çekmek ve bunları değerlendirmek (örn.: durumu -bütün
yönleriyle- açıkça irdelemek, sosyal çevreden psikolojik yardım almak) suretiyle, bayan X'in durumu bilişsel olarak yeniden değerlendirmesi sağlandı. Böylece kendisi duygusal olarak daha dengeli ve iyimser bir ruh haline kavuşturuldu."

Viele liebe Grüsse an alle :) :)

 
0

Allen Beteiligten erst einmal vielen Dank. Entschuldigt, dass ich mich jetzt erst "melde". Ich war sehr mit einer anderen eiligen Übersetzung beschäftigt.

Zunächst zu Lale:
Ich habe die "kognitive Neubewertung der Situation", von der im Original vor der Klammer die Rede ist, mit dem Nachfolgenden zusammengezogen. Und bedauerlicherweise beim Zitieren einen Teil meines Textes weggelassen, was ich jetzt erst während der Beschäftigung mit euren Beiträgen merke.
Hier noch einmal die Übersetzung, diesmal vollständig (was fehlte, ist unterstrichen):
TT.MM.98 ve TT.MM.98 tarihlerinde yapılan psikolojik danışma randevuları:
Adı geçen hasta tek kişilik psikolojik görüşmeler için iki kere muayenehanemize geldi. Sorunlu bir evlilik içinde yaşadığından dolayı ara sıra depresyonlu can sıkıntılarından dert çektiğini açıklıyordu. Yapılan görüşmelerde, hastanın evliliğinde var olan sorunlara çözüm yolları gösterilip tartışıldı (eşiyle açık sözlerle görüşmek veya sosyal destek olanaklarından faydalanmak gibi). Hasta, kendi durumunu kognitif düzeyde yeniden değerlendirebilmesi sonucu duygusal dengeye ve temelde iyimser bir tutuma kavuşabilmiştir.

Danke auch für den Hinweis, statt kognitif lieber bilişsel zu verwenden. Ich hielt das irrtümlicherweise für weniger gebräuchlich. Bei Google erscheint es aber ca. 10mal häufiger als kognitif.

Danke besonders auch an Salih. Seine Übersetzung klingt sehr überzeugend. Vor allem die Lösung "sosyal çevre" empfinde ich als sehr gelungen. Ich denke nämlich, dass die Therapeutin dabei an im Wesentlichen an das persönliche Umfeld der Patientin denkt. Begründung: Die professionelle Hilfe hat sich die Patientin von der Therapeutin geholt. Da erschiene der Rat, sich professionelle Hilfe zu holen, doch wohl ein bisschen wie eine "Kapitulationserklärung". Oder?

Gruß,
Mau

 
0

Salih schrieb:


> "Bu görüşmeler çerçevesinde, evliliğindeki
> sorunların çözümüne yönelik olasılıklara dikkat çekmek
> ve bunları değerlendirmek (örn.: durumu -bütün
> yönleriyle- açıkça irdelemek, sosyal çevreden
> psikolojik yardım almak) suretiyle, bayan X'in
> durumu bilişsel olarak yeniden değerlendirmesi
> sağlandı. Böylece kendisi duygusal olarak daha
> dengeli ve iyimser bir ruh haline kavuşturuldu."

Liebe/r Mau,
zum Schluss möchte ich Sie auf obige Übersetzung nochmals hinweisen, wenn ich dürfte. Eine "treffende" Auswahl gehört selbsverständlich zu Ihrem Geschmack!

Viele Grüsse:)

 
0

Lieber Salih,
wie schon gesagt: ich finde Ihre Lösung ziemlich gut.

Gruß,
Mau

 
0

Liebe/r Mau,

das freut mich sehr. Ich hoffe, dass Sie es schon gemerkt haben, dass ich auch meine letzte Übersetzung nur "ein bisschen" bearbeitet habe.

Viele Grüsse:)

Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.