Almanca Türkçe Sözlük Forum

Österreisch.StPO  


0

Avusturya Ceza Muhakemeleri Kanununun Tanıklıktan muaf tutulma ile ilgili maddesinde bulunan aşağıdaki cümle için yardımcı olabilirmisiniz
"Personen, die in ihrer Geschlechtssphaere verletzt worden sein könnten,wenn die Parteien Gelegenheit hatten, sich an einer vorausgegangenen kontradiktorischen Einvernahme zu beteiligen.

 
0

Hallo Perpignan,

ich habe die Stelle mal gegoogelt:

Hier heißt es:

Von der Aussagepflicht sind befreit (§ 156 stop):

Personen, die durch die dem Beschuldigten zur Last gelegte Straftat verletzt worden sein könnten und zur Zeit ihrer Vernehmung das vierzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder in ihrer Geschlechtsspähre verletzt worden sein könnten, wenn die Parteien Gelegenheit hatten, sich an einer vorausgegangenen kontradiktorischen Einvernahme zu beteiligen.;

Dann lautet die entsprechende Übersetzung etwa wie folgt:

Aşağıdaki kişiler beyanda bulunma zorunluluğundan muaftır (Avusturya CMUK, md. 156):

Sanığa ısnat edilen suçtan dolayı yaralanmış olabilen ve sorgulandıkları tarihte 14 yaşını tamamlamamış olan kişiler veya cinsel mahremiyetlerine tecavüz edilmiş olabilen kişiler; taraflara daha önce birbirlerinden ayrı olarak sorgulanmaya katılma olanağı sağlanmış ise.

Der Satz ist zwar nicht unbedingt leicht zu verdauen, aber das ist der Ausgangssatz ja auch nicht.

Kontradiktorische Einvernahme ist die Aufnahme einander entgegenstehender Aussagen in getrennten Räumlichkeiten zum Schutz des Opfers/Zeugen.

Gruß,

HV

 
0

Çok teşekkür ederim.

 
0

Fantastisch erklärt und übersetzt von Hüdaverdi! Hier nur ein paar kleine Ergänzungen:

Wenn man den Begriff "Beschuldigter" aus einem deutschen/österreichischen Gesetzestext ins Türkische übertragen muss, sollte man ihn als "Sanık veya şüpheli" übersetzen, da der Leser ja nicht wissen kann, in welcher Phase sich das Verfahren befindet (also ob bereits Anklage erhoben und das Hauptverfahren eröffnet wurde oder noch nicht). Bis zur Anklageschrift (einschließlich) nennt man die Beschuldigten in der Türkei "şüpheli", sofort nach Beginn des Hauptverfahrens dann aber nur noch "sanık". Daher übersetze ich in Gesetzestexten den Begriff "Beschuldigter" (der in deutschen Gesetzestexten vom "Tatverdächtigen" über den "Angeschuldigten" bis hin zum "Angeklagten" in der Regel alle Phasen des deutschen Ermittlungs- und anschließenden Gerichtsverfahrens abdecken kann) immer als "Sanık veya şüpheli". Und ich meine sogar irgendwo gesehen zu haben, dass diese Verwendung beider Bezeichnungen in der türkischen Strafprozessordnung genauso gehandhabt wird.

Zu "ısnat": Eigentlich wird es ja "isnat' geschrieben, doch seit ein paar Jahren wird in der Türkei für "zur Last gelegt" zunehmend die folgende Formulierung verwendet (ich nehme an, dass "isnat" in 10-15 Jahren aus dem Wortschatz der Juristen verschwunden sein wird):
Sanığın üzerine atılı suçu işlediği .....
Şüpheliye üzerine atılı suçu anlatıldı.

 
0

Danke für die Präzisierung!

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Jon schrieb:
Sanığın üzerine atılı suçu işlediği .....



Sehr oft wird auch das Wort "üzerine" ausgelassen, insbesondere dann, wenn "üzerine atılı" im Kontext einmal benutzt wurde.

Örnek:
Sanığın üzerine atılı suçu işlediği anlaşılmakla birlikte; sanığın söz konusu suçu meşru savunma halinde işlemesi nedeniyle atılı suçtan BERAATİNE, ...

Oder aber der Satz wird ohne Umschweife wie folgt "reduziert":

... atılı suçtan sanık.....

Örnek:
... suçun takibinin şikayete tabi bulunduğu,müştekinin sanık hakkında şikayetinden vazgeçtiği anlaşıldıgından atılı suçtan sanık hakkında açılan kamu davasının ...

 
0

Levent schrieb:


> Sehr oft wird auch das Wort "üzerine"
> ausgelassen, insbesondere dann, wenn "üzerine
> atılı" im Kontext einmal benutzt wurde.

Stimmt. Beim ersten Mal, wo es vorkommt, wird meistens noch "üzerine" benutzt, danach aber meistens nicht mehr (in Urteilen erlebt man das ständig).

 
0

Sehr gut, ich darf zu den Begriffen : Beschuldigter, Angeschuldigter, Angeklagter wie folgt ergänzen:

Beschuldigter ist jemand in der Ermittlunsphase, ist aber die Anklageschrift der StAnw verfasst, so steht es dort dann Angeschuldigter, in der öffentlichen Sitzung wird diese von dem StAnw verlesen, Es wird jedoch dann der Begriff Angeklagter ausgesprochen, sobald im schriftlichen Angeschuldigter zu treffen ist, da nur in einer Gerichtssitzung "angeklagt" werden kann. Das alles ntrl. gemäß deutschem Recht, ich denke in A ist es nicht viel anders.

 
0

aslanzade schrieb:


> Sehr gut, ich darf zu den Begriffen :
> Beschuldigter, Angeschuldigter, Angeklagter wie
> folgt ergänzen:

Dies hatte ich hier schon vor einem Jahr ausgeführt. Siehe den Abschnitt unter der Passage "Burada Alman ceza hukukunda geçerli olan kronolojiyi tekrar açıklamakta fayda vardır" in meinem folgenden Beitrag:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,6891,6894#msg-6894

Oh, eben sehe ich, dass ich diesen Punkt im April 2010 auch schon mal erklärt hatte:

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,3085,3092#msg-3092

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.