Almanca Türkçe Sözlük Forum

öffentliches Interesse  


0

Vertreter des Öffentlichen Interesses (mehr Kontext gibt es nicht)

Kamu yararı vekili / yetkilisi / temsilcisi

hört sich irgendwie merkwürdig an, oder?:S

 
0

Hallo Canan,

mir fällt auch nichts besseres ein als "Kamu Yararı Temsilcisi/Temsilciler" :o(

Mal gucken was die anderen sagen.

 
0

Canan schrieb:


> Vertreter des Öffentlichen Interesses (mehr
> Kontext gibt es nicht)

Doch. Solange du nicht ein weißes Blatt Papier bekommen hast, auf dem nur "Vertreter des öffentlichen Interesses" steht und sonst gar nichts, gibt es garantiert irgendeinen Kontext. Steht der Begriff in einer Urkunde der Stadtverwaltung? Wenn ja, welche? Steht es ganz unten neben "Unterschrift"? Steht irgendwas daneben, d.h. wurde dieses Feld ausgefüllt? Wenn ja, was steht drin? Bitte alles angeben, was du an Informationen hast.

Dazu folgende Info:
Wikipedia: Vertreter des öffentlichen Interesses

Kıygı schlägt "kamu ajanı" vor, siehe dazu Google Türkiye:

Google Türkiye: "kamu ajanı"

 
0

es geht um das bereits oben beschriebene Verfahren nach TSG.

"Der Vertreter des öffentlichen Interesses" ist namentlich unter Verfahrensbeteiligte mit Stadt YX - Standesamtsaufsicht- aufgeführt

Ansonsten geht es um Namens- und Geschlechtsänderung

 
0

Canan schrieb:


> es geht um das bereits oben beschriebene Verfahren
> nach TSG.
>
> "Der Vertreter des öffentlichen Interesses" ist
> namentlich unter Verfahrensbeteiligte mit Stadt YX
> - Standesamtsaufsicht- aufgeführt

Aha, siehst du, dank dieser kleinen Information sieht die Sache gleich ganz anders aus!

In der Türkei nennt man diesen Verfahrensbeteiligten fast immer "K.H.", also "Kamu Hukuku" (auch "Amme Hukuku" genannt). Da jedoch kaum jemand mit diesem Kürzel was anfangen kann, schlage ich die folgende, etwas freiere Übersetzung vor:

İlgili kamu kurumu temsilcisi
oder:
İlgili resmi makamın temsilcisi

 
0

Ich danke Dir, das werde ich auch so übernehmen.

 
0

kann man auch schreiben: kamu ilgisini temsilen bay XY ?

 
0

Canan schrieb:


> kann man auch schreiben: kamu ilgisini temsilen
> bay XY ?

Wieso plötzlich "kamu ilgisi"? Das bedeutet was völlig anderes:
kamu ilgisi = XY fuarına olan kamu ilgisi; kamunun bu olaylara olan ilgisi etc. = kamuda uyandırılan ilgi = Echo in der Öffentlichkeit; Resonanz in den Medien

Der Vertreter des öffentlichen Interesses = İlgili resmi makamın temsilcisi Sayın Peter Müller oder İlgili resmi makamı temsil eden Sayın Peter Müller ("temsilen" geht aber auch)

"Sayın" kann man hier auch weglassen. Ansonsten nehme ich sehr gern "Sayın" für "Herr" oder "Frau".

Die Anrede "Bay" versuche ich hingegen bei Übersetzungen ins Türkische zu vermeiden, weil sie zu sehr nach wörtlicher Übersetzung "stinkt".

 
0

Ich verstehe unter Vertreter des öffentlichen Interesses den Staatsanwalt bzw. eine Person, die mit der Vetretung einer Behörde vor dem Gericht beauftragt ist.

Bei einem Alterberichtigungsprozess (kayıt düzeltme / nüfus düzeltme / yaş büyütme / yaş düzeltme / yaş küçültme) in der Türkei tritt z.B. der Staatsanwalt als Vetreter des öffentliches Interesses vor Gericht. Ein Beamter des Standesamtes wird als Zeuge herangezogen.

Ich kann mir vorstellen, dass in Deutschland ein Vertreter der zuständigen Behörde, in diesem Fall des Standesamtes, als Vertreter zu dem Termin (z.B. vor dem Sozialgericht bzw. Verwaltungsgericht) erscheint und die Interessen der Behörde (das öffentliche Interesse) wahrnimmt.

In diesem Fall würde ich eine Umschreibung wie "kamuyu temsilen ya da kamu yararını temsilen Nüfus Müdürlüğü vekili" empfehlen.

 
0

Levent schrieb:


> Bei einem Alterberichtigungsprozess (kayıt
> düzeltme / nüfus düzeltme / yaş büyütme /
> yaş düzeltme / yaş küçültme) in der Türkei

Das wird von den meisten türkischen Gerichten - zumindest in den Urteilen - auch heute noch "yaş tashihi" oder "isim tashihi" genannt. Die kommen von den osmanischen Wörtern nur ganz schwer weg.

> Ich kann mir vorstellen, dass in Deutschland ein
> Vertreter der zuständigen Behörde, in diesem
> Fall des Standesamtes, als Vertreter zu dem Termin
> (z.B. vor dem Sozialgericht bzw.
> Verwaltungsgericht) erscheint und die Interessen
> der Behörde (das öffentliche Interesse) zur
> Sprache bringt.

Ja, das wird in Deutschland vor allem bei Jugendamtssachen so gehandhabt. Wenn ein minderjähriges Kind in einem Prozess als "Antragsteller" auftritt, wird es in aller Regel vom Jugendamt vertreten, das für das Kindeswohl zuständig ist. Oft tritt das Jugendamt hierbei als Verfahrensbeteiligter ('davaya katılan' bzw. kurz 'katılan', dazu unten mehr) auf.

> In diesem Fall würde ich eine Umschreibung wie
> "kamuyu temsilen ya da kamu yararını temsilen
> Nüfus Müdürlüğü vekili" empfehlen.

Wegen "kamu yararı" folgender Hinweis: "Kamu yararı" ist mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht die Entsprechung des Begriffes "öffentliches Interesse", sondern von "Gemeinnützigkeit" oder möglicherweise von "Gemeinwohl" (ich kann's nicht genau sagen):

Wikipedia: Gemeinnützigkeit

Wikipedia: Gemeinwohl

Man kennt ja auch den Begriff "Kamu yararına çalışan dernekler/vakıflar/sivil toplum kuruluşları" = gemeinnützige Vereine usw.

Daher würde ich den Begriff "kamu yararına" in diesem speziellen Kontext vermeiden, um Verwechslungen oder Missverständnissen mit "Gemeinnützigkeit" oder "Gemeinwohl" auszuschließen.

Das "öffentliche Interesse" findet seine Entsprechung im Türkischen am ehesten in den synonymen Begriffen "kamu menfaati" und "kamu çıkarları".

Da aber in Canans Text mit "Vertreter des öffentlichen Interesses" eine verfahrensbeteiligte Partei gemeint ist, die das öffentliche Interesse vertritt, wäre die rechtssprachlich korrekte Entsprechung im Türkischen wahrscheinlich eher wie folgt:

Kamu adına katılan
oder:
Kamuyu temsilen katılan
oder:
Kamu menfaatini / Kamu çıkarlarını temsilen katılan kurum
oder:
Kamu menfaatinin / Kamu çıkarlarının korunmasından sorumlu kurum

Das Wort "katılan" würde in den ersten beiden Übersetzungsvorschlägen bereits ausreichen, d.h. man braucht nicht noch "taraf" oder "kurum" dahinterschreiben. "Katılan" steht hier für "Verfahrensbeteiligte (Partei)" und kann nicht mit "Nebenkläger" verwechselt werden. Die Erklärung dazu ist auch ganz simpel: Es gibt den Fachausdruck "davaya katılan", bzw. neuerdings sagt man nur noch "katılan". Dies ist das neutürkische Synonym für das altbekannte Wort "müdahil" = Nebenkläger. Das ist die Partei, die den Antrag des Klägers/Antragsteller als separat handelnder Verfahrensbeteiligter unterstützt, ohne selbst Kläger/Antragsteller zu sein.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.