Merhaba arkadaslar,
Wie heißt das oder in welchem Zusammenhang steht das unten Fettgedruckte im Türkischen.
Er überlebte das Unglück, nur um (dann doch) in der Wüste zu sterben.
-> grammatikalisch heiß das paradoxer Finalsatz und im Englischen lautet der Satz:
He survived the crash only to die in the desert.
Danke im Voraus
Supergirl, ich würde trotzdem erst mal abwarten, ob noch bessere Vorschläge kommen. Oder vielleicht hast du ja auch eine Idee, wie man das im Türkischen anders formulieren kann.
Was ist eigentlich hier los? (Supergirl, das hier ist nicht auf dich bezogen.) Ich bekomme nur noch ganz selten Reaktionen auf meine Antworten und Hilfestellungen. Über etwas mehr Feedback würde ich mich wirklich freuen, Leute. Kommt schon, traut euch, sagt mal was. Ich komme mir hier mittlerweile echt vor wie der Leiter eines Schlaflabors!
Da ich die genaue Geschichte dieses Mannes ja nicht kenne, muss ich dir mehrere Möglichkeiten anbieten:
Büyük faciayı her ne kadar atlatmışsa da sonuçta ölümün pençesinden kurtulamayıp çölde yaşamını yitirdi/yitirmiş.
Geçirdiği (ağır) kazayı ucuz atlatan adam (oder XY = Name des Mannes) maalesef ecelinden kaçamayıp daha sonra çölde gezerken hayatını kaybetti/kaybetmiş.
Her ne kadar o faciada sağ kalmışsa da ölüm yakasını bırakmamış, adamcağız sonunda çölde can verdi/vermiş.
So was in der Art halt. Du kennst den Kontext und weißt daher besser, welche dieser Versionen eher passt.
Hier noch ein typisches Beispiel für "nur um dann doch":
Er strengte sich für sein Medizinstudium unglaublich an, nur um dann doch nach vier Semestern beim Physikum durchzufallen und die Universität frühzeitig zu verlassen.
Hier würde man im Türkischen wohl ebenfalls eine Konstruktion wie "her ne kadar ........ çaba harcadıysa da sonuçta maalesef ......." verwenden.
In dem Satz mit dem Unglück und der Wüste halte ich hingegen die Einfügung von "ecelinden (ölümün pençesinden) kurtulamamak" für notwendig, um den "Er konnte dem Tode nicht entkommen"-Gedanken, der in dem deutschen Satz zwischen den Zeilen zu lesen ist, auch im Türkischen wiederzugeben. Man kann es aber auch weglassen und einfach sagen:
Her ne kadar o faciada sağ kalmışsa da ölüm yakasını bırakmamış, adamcağız sonunda çölde can verdi/vermiş.
Elif schrieb:
> Jon,
>
> deine Vorschläge sind schon perfekt, da gibt es
> eigentlich nichts hinzuzufügen!
>
> Aber wenn du`s unbedingt willst - bitteschön:
>
> Bu faciayi atlatti gerci, ancak en sonunda cölde
> can verdi.
>
> Slm
Danke, Elif. Deine Idee mit "gerçi" ('zwar') ist super. Kann man hier auf jeden Fall nehmen.
Hallo Leute,
aslinda yukarida yazdigim cümlenin hikayesini bende bilmiyorum. Biz sadece agirlikli grammatik üzerinde calisiyoruz.
Ama yukarida yazmis oldugun:
> "her ne kadar ........ çaba harcadıysa da sonuçta maalesef ......." Benim en cok hosuma gitti. Yani kafamda bir seyler canlandiralibilim bu kelimeyi gördügüm zaman.
Ama digerleride o cümlenin iyi karsiligini vermis.
Evacigim, sana gelince, sende cok uyudun, kalk artik
Elifcigim sana da tesekkürler.
Bu vesiylele herkesin Bayrami kutlu olsun.
Bu yukarida yazdiklarin icin ve ugrasilarin icin de ayretten tesekkür ederim.
nilican schrieb:
> Adam faciadan kurtuldu, sonra gitti (yine) çölde
> öldü.
Hi Nilican,
ich weiß, du wolltest mit dem Wort "dennoch" arbeiten (... aber dann starb er am Ende dennoch, und zwar in der Wüste).
In deinem Satz klingt aber "yine çölde öldü" fast wie "er starb schon wieder in der Wüste". Doch auch mit "yine de" klingt es meiner Meinung nach nicht so gut: "... sonra gitti, yine de çölde öldü"
Vielleicht könnte man es so ausdrücken: ...... faciadan kurtulup sağ kalmışsa da ne yazık ki daha sonra çölde can verdi. oder: ...... faciadan kurtuldu, ancak ne yazık ki daha sonra çölde can verdi.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.