İch beglaubige, nachdem Frau A-R. meine Frage nach einer Vorbefassung im Sinne des ss 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG verneint hat,vorseitige vor mir vollzogene Unter Schrift der Frau A.R. ausgewiesen durch mir Lichtbild versehenem gültigen Bundespersonalausweis usgestellt am 15.04.2008 von der Gemeinde Fürth.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Tevsik ve Tasdik Kanunu, Madde 3, Fıkra 1, No. 1 hükmü uyarınca danışıklı bir işlemin söz konusu olup olmadığına yönelik soruma menfi cevap vermesi üzerine, kimliğini ibraz ettiği Fürth Belediyesi tarafından 15.04.2008 günü düzenlenmiş olan fotoğraflı kimlik kartına istinaden tespit ettiğim Sayın A.R'nin huzurumda tatbik ettiği ön sayfadaki imzasını tasdik ederim.
(can be still improved)
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Belgelendirme Kanunu’nun 3.maddesi, 1. fıkrası, 1.bendi hükmü gereğince ilişkisi bulunduğu konuda görev yapma yasağının bulunup bulunmadığına dair sorunun olumsuz yanıtlanması (tespitin yapılması) üzerine, Fürth Belediyesi tarafından 15.04.2008 tarihinde düzenlenen vesikalık fotoğraflı federal nüfus cüzdanı ile kimliğini ibraz eden (Bayan) A.R.‘nin ön sayfada bulunan ve dairemizde tatbik edilen imzayı onaylarım.
Istenilen cevaplar 2 güzel cevapla yazilmistir bana göre. Kamu veya resmi bir bildiri oldugu icin (Sibel'in metni) almanya dogumlu türk genclerinin (%90) bu bildiriyi türkceye cevirmesi imkansiz, bundan cok eminim. Bu konuda benim yanlis düsündügümü düsünenler lütfen bana cevap yazarken bir arastirma yapip öyle cevap veriniz.
Serdar ve sözcük gezgini yanilmiyorsam türkiyede egitim görmüs veya türkiyede uzun süre yasamakta olan kisilerdir, buna göre Sibele yazilan cevaplara dayanarak tercümanlik konusunda sorun yasamiyorlardir bana göre. Ancak almancayi türkce kadar iyi bildiklerini zannetmiyorum.
Ben, köln dogumlu, alman devletinde egitim almis birisi olarak, türkce ve almanca dilleri arasinda kalmis "hangisini benim anadilim olmali?, hangi dili ilk olarak bilmeliyim? diye iki dag arasinda kalmis birisiyim. Liberal düsünürsek almancayi tercih etmem gerekiyor. Bu konudada bana cevap veya bilgi vermek isteyenler olursa saygiyla karsilarim.
Herkese sevgi ve saygilar
cantaci fatih
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
almanya'da dogup büyüyen türk genclerinin belki de yalnizca yüzde 5'i türkceye hakimdir, ama bu soruyla ne ilgisi var onu anlamadim.
saygilarimla
tess
cantaci fatih schrieb:
> Istenilen cevaplar 2 güzel cevapla yazilmistir
> bana göre. Kamu veya resmi bir bildiri oldugu
> icin (Sibel'in metni) almanya dogumlu türk
> genclerinin (%90) bu bildiriyi türkceye cevirmesi
> imkansiz, bundan cok eminim. Bu konuda benim
> yanlis düsündügümü düsünenler lütfen bana
> cevap yazarken bir arastirma yapip öyle cevap
> veriniz.
>
> Serdar ve sözcük gezgini yanilmiyorsam
> türkiyede egitim görmüs veya türkiyede uzun
> süre yasamakta olan kisilerdir, buna göre Sibele
> yazilan cevaplara dayanarak tercümanlik konusunda
> sorun yasamiyorlardir bana göre. Ancak almancayi
> türkce kadar iyi bildiklerini zannetmiyorum.
>
> Ben, köln dogumlu, alman devletinde egitim almis
> birisi olarak, türkce ve almanca dilleri arasinda
> kalmis "hangisini benim anadilim olmali?, hangi
> dili ilk olarak bilmeliyim? diye iki dag arasinda
> kalmis birisiyim. Liberal düsünürsek almancayi
> tercih etmem gerekiyor. Bu konudada bana cevap
> veya bilgi vermek isteyenler olursa saygiyla
> karsilarim.
>
> Herkese sevgi ve saygilar
> cantaci fatih
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sayın cantacı fatih,
Çok sevdiğim bir söz var : " Hayatta en kötü şey önyargıdır....". Kimin ne iş yaptığını, hangi konumda olduğunu bilmeniz oldukça zor olsa gerek, gerçekten hayatta daha çok istisnalarla karşılaşabilirsiniz. Ancak size bir ipucu vereyim, dünyada kaç konferans çevirmeni vardır, kaç tercüman vardır; örneğin Almanca, İngilizce, Rusça ve İngilizce dillerinde (Türkçe ile bağlantılı olarak) uzman kaç meslektaşımız vardır bilir misiniz? Türkiye'de profesyonel çevirmen sayısı ve Türkçe ile ilgili olarak o dilin ülkesinde kaç kişi vardı ? Hangi müşteriler kimleri tercih eder, bilir misiniz ? Hangi üniversitelerde kimler ders verir ? Bu alanda hangi yüksek öğrenmi programları vardır ve gerçek piyasada durum nasıldır ? Son olarak bir söz daha: Lütfen bilgi sahibi olmadan, fikir sahibi olmayalım. (Bu arada ben de Almanya'da büyüdüm ve muhtelif okulları bitirdim) Türkiye'den selamlarla...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.