Almanca Türkçe Sözlük Forum

Notarurkunde  


0

Hallo zusammen,

ich übersetze gerade eine Notarurkunde. Es gibt einige Wörter, bei denen ich mir nicht sicher bin, was diese genau bedeuten.

Gerade kann ich z.B. das Wort Vermögensverfügung nicht übersetzen bzw. ich bin mir nicht sicher.

Hier der gesamte Satz:
Die Bevollmächtigten sollen berechtigt sein, Rechtsgeschäfte und Rechtshandlungen und Vermögensverfügungen vorzunehmen, die von mir und mir gegenüber nach den gesetzlichen Bestimmungen vorgenommen werden können, und bei denen das Gesetz eine Stellvertretung gestattet.

Die Übersetzung von mir:
Vekalet verilen kişiler, benim tarafımdan ve bana karşı yasal hükümlere göre yapılabilen ve yasaların vekilliğe izin verdiği hukuki işlemleri ve hukuki eylemleri ve Vermögensverfügungen yapmaya yetkilidirler.

Danke im Voraus für die Vorschläge.
Aynur

 
0

Damit die Allgemeinheit auch was davon hat, füge ich unten eine Privatnachricht von mir ein, mit der ich auf Aynurs Bitte hin viele weitere Passagen, mit denen sie nicht klarkam, übersetzt habe:

> Die in diesem Heft eingebundene Verhandlung, deren
> Übereinstimmung mit der Urschrift bescheinige,
> wird hiermit ausgefertigt

Bu defter içindeki işleme ilişkin düzenlenen işbu suretin aslına uygun olduğunu tasdik ederim.

> Vor mir, dem unterzeichneten Notar XXX mit dem
> Amtssitz in Duisburg-Hamborn -
> Oberlandesgerichtsbezirk Düsseldorf - erschien
> heute, in der Wohnung, xxx, wohin sich der Notar
> auf Ersuchen der Urkundsbeteiligten begeben
> hatte:

Aşağıda imzası bulunan, Düsseldorf Yüksek Eyalet Mahkemesinde kayıtlı Duisburg-Hamborn noteri ben XXX'in belge taraflarının isteği üzerine bugünkü tarihte xxx adresinde bulunan kendi evlerine gittiğim ilgili şahısların kimlik bilgileri:

> Der Erschienene wies sich aus durch Vorlage seines
> türkischen Passes Nr.: xxx

İlgili başvuru sahibinin kimliğini, ibraz ettiği xxx sayılı T.C. pasaportunu inceleyerek tespit ettim.

> Vorsorgevollmacht - Tedbir vekaletnamesi

Ja, richtig!

> Patientenverfügung

Tıbbi Müdahale Vasiyeti

> menschenwürdige Grundpflege - insanca temel
> bakım (burada bütün cümleyi yazmak istemedim
> çünkü çok uzun, sizi hepsiyle yormak
> istemiyorum)

insan onuruna uygun temel bakım

> Ich bevollmächtige daher xxx ersatzweise xxx alle
> in einem solchen Fall erforderlichen
> Entscheidungen für mich zu treffen.

Bu nedenle, xxx adlı şahsı veya yedek vekil olarak onun yerine geçmek üzere xxx adlı şahsı, böyle bir durumda tüm gerekli kararları benim adıma vermeye yetkili kıldım.

> Schweigepflicht - mesleki sır mükellefiyeti

sır saklama yükümlülüğü

> Ich bevollmächtige weiterhin xxx ersatzweise xxx
> alle mich in allen gesetzlich zulässigen Fällen
> gerichtlich und außergerichtlich zu vertreten.

Ayrıca, xxx adlı şahsı veya yedek vekil olarak onun yerine geçmek üzere xxx adlı şahsı, beni yasaların izin verdiği her türlü durumlarda gerek mahkeme ve davalarda gerekse de mahkeme dışı ve dava dışı işlemlerde temsile yetkili kıldım.

> Bevollmächtigten - Vekalet verilen kişiler

Vekiller

> Diese Vollmacht dient der Vermeidung einer
> Betreuung und geht der Anordnung einer Betreuung
> vor.

Bana mahkeme tarafından zorla vasi tayin edilmesini önlemek üzere düzenlenen işbu vekaletname, mahkemece verilebilecek bir vasi tayin kararına karşı önceliklidir.

> Die Vollmacht ermächtigt die Bevollmächtigten
> dann zu allen Erklärungen und Handlungen, zu
> denen ein Betreuer mit oder ohne Genehmigung des
> Vormundschaftsgerichts befugt wäre.

O halde vekiller bu vekaletname ile, bir vasinin Vesayet Mahkemesinin izni olsun veya olmasın yetkili olacağı her türlü beyanname ve işlemler konusunda yetkili kılınmış olurlar.

> zu einer Unterbringung, die mit einer
> Freiheitsentziehung verbunden ist (§ 1906 BGB )

Hürriyeti bağlayıcı yerleştirme kararları vermek (Alman Medeni Kanununun 1906. maddesi) ...

> zur Bestimmung meines Aufenthaltes und zur
> Kündigung eines Mietverhältnisses über
> Wohnraum

İkamet yerimi belirlemek ve kendime ait konuta ilişkin kira sözleşmesini feshetmek ...

 
0

Vekalet verilen kişiler, tarafımdan ve bana karşı yasal hükümlere göre yapılabilen ve yasaların vekilliğe izin verdiği hukuki işlemleri, hukuki eylemleri ve mülki tasarruf yapmaya yetkili olsunlar.

 
0

Vermögensverfügungen vornehmen = malvarlığı üzerinde tasarruf etme; malvarlığı üzerinde tasarruf işlemleri yapma

Siehe Tausende von Treffern in Google Türkiye für "malvarlığı üzerinde tassaruf":

http://www.google.com.tr/#num=50&hl=tr&q=%22malvarl%C4%B1%C4%9F%C4%B1+%C3%BCzerinde+tasarruf%22&oq=%22malvarl%C4%B1%C4%9F%C4%B1+%C3%BCzerinde+tasarruf%22&&fp=fffeefd0957d9a5

Hier eine korrigierte Version:

Vekillerim, ilgili yasanın temsile izin verdiği durumlar da dahil olmak üzere, yasal hükümler gereğince gerek şahsım tarafından gerekse de şahsıma karşı ifa edibilecek hukuki işlem ve eylemler(i) ve malvarlığı üzerinde(ki) tasarruf işlemleri(ni) yapmaya (yapmakla) yetkilidirler.

Ich habe deklinationsmäßig gleich mehrere Möglichkeiten angegeben (siehe eingeklammerte Suffixe).

 
0

Halunke und Jon,
vielen Dank für eure rasche Antwort.

@Jon
ich versuche bei meinen Übersetzungen die Wörter in den Sätzen so zu nehmen, wie diese sind - ich meine damit, die Übersetzung von dir ist/klingt/sitzt ausnahmslos richtig als die von mir aber trotzdem habe ich Bedenken, ob die Wörter nicht so genommen soll, so wie diese im originalen Text sind?

Oder ist es egal, ob wir zusätzlich Wörter hinzufügen, um das Verständnis von dem Satz zu bessern?

Bei meinen bisherigen Übersetzungen (z.B. Zeugnis, Nüfus Sureti, Ikametgah vs.) konnte man Eins-zu-Eins-Übersetzung machen und es ging nicht um Satzbedeutungen. Bei deiser Notarurkunde geht es jedoch um rechtliche Begriffe und sehr große Sätze, deren Aufbau geändert werden muss.

Es würde mich freuen zu wissen, wie ihr das macht.

Danke.

 
0

aynur schrieb:


> @Jon
> ich versuche bei meinen Übersetzungen die Wörter
> in den Sätzen so zu nehmen, wie diese sind - ich
> meine damit, die Übersetzung von dir
> ist/klingt/sitzt ausnahmslos richtig als die von
> mir aber trotzdem habe ich Bedenken, ob die
> Wörter nicht so genommen soll, so wie diese im
> originalen Text sind?

Zum Thema Übersetzungsstil und übersetzerische Freiheit habe ich hier im Forum schon ganze Romane geschrieben. Ich fasse an dieser Stelle mal kurz zusammen, welche Grundregeln für mich beim Übersetzen an erster Stelle stehen:

1. Die Übersetzung muss inhaltlich absolut mit dem Quelltext übereinstimmen, d.h. es darf (außer bei Werbetexten u.ä., wo der Kunde uns alle Freiheiten erlaubt hat) nichts, was den Inhalt verfälschen könnte, dazugedichtet werden. Dies gilt nicht für Füllwörter und einzelne Begriffe, die lediglich dem besseren Verständnis dienen und bei deren Nichtbenutzung eine der folgenden Regeln verletzt würde. Dass der Inhalt korrekt wiedergegeben ist und - was genauso wichtig ist - die Zielgruppe die Übersetzung einwandfrei verstehen kann, hat eigentlich immer oberste Priorität (außer wenn der Endkunde ausdrücklich eine wörtliche Übersetzung wünscht).

2. Alle Fachbegriffe müssen, soweit nur irgend möglich, absolut korrekt übersetzt sein oder zumindest ein möglichst optimales fachsprachliches Pendant in der Zielsprache darstellen. Gegebenenfalls sind Fußnoten bzw. Anm.d.Übers. einzufügen.

3. Die Übersetzung muss in der für die Zielsprache typischen Syntax verfasst sein, d.h. der typisch deutsche Satzbau darf bei Übersetzungen ins Türkische niemals verbindlich sein. Dasselbe gilt natürlich auch umgekehrt für Übersetzungen ins Deutsche. Beispiel: Türkische Schachtelsätze, die manchmal über 40 Normzeilen lang sind, sollten - außer in speziellen Ausnahmefällen, die jedem Übersetzer bekannt sind - nicht auf die gleiche Weise ins Deutsche übertragen werden.

4. Der Stil des Originaltextes muss in der Übersetzung möglichst unverändert wiedergegeben werden, d.h. wenn der deutsche Text z.B. in einem sehr nüchternen, technischen Stil gehalten ist, sollte auch die Übersetzung im Rahmen der Möglichkeiten, die die Zielsprache hierfür bietet, in einem ebenso nüchternen und technischen Stil verfasst sein. Wenn der Originaltext schwer verständlich oder mangelhaft ist, sind Fußnoten bzw. Anm.d.Übers. einzufügen und der Endkunde zu benachrichtigen. Vor allem wenn unsere Übersetzung veröffentlicht/vervielfältigt werden soll (z.B. Werbetext, Broschüre, Hochglanzprospekt, Homepage), ist es unsere Aufgabe als Übersetzer, den Endkunden auf sprachliche oder stilistische Mängel im Originaltext hinzuweisen und auf keinen Fall zu versuchen, diese Schwächen stillschweigend in die Übersetzung zu übertragen.

5. Die Übersetzung darf vom Stil her niemals wie eine durchschnittliche, mittelmäßige Übersetzung klingen, sondern sie muss die Zielsprache in ihrer lebendigen, muttersprachlichen Form widerspiegeln (hierbei darf jedoch Regel 4 nicht außer Acht gelassen werden). Die Übersetzung muss jeder Prüfung durch einen muttersprachlichen Experten dieses Fachgebietes standhalten können. Um dies erreichen zu können, muss die Übersetzung sich dermaßen originalmuttersprachlich und authentisch anhören, dass der Leser/die Zielgruppe denkt, es handle sich um einen in der Zielsprache verfassten Originaltext (es sei denn, der Kunde hätte ausdrücklich eine wortwörtliche Übersetzung gewünscht oder eine freiere Übersetzung wäre ohnehin nicht möglich!).

6. Um die obigen Regeln 1 bis 5 einhalten zu können, sind alle nach professionellen Gesichtspunkten nachvollziehbaren übersetzerischen Freiheiten erlaubt, jedoch nur solange der Rahmen des Zulässigen nicht überschritten und keine der Regeln 1 bis 4 verletzt wird.

7. Solange die Regeln 1 bis 5 beachtet wurden, braucht die Übersetzung - außer in speziellen Ausnahmefällen - nicht wortwörtlich zu sein.

Wie man sieht, habe ich sehr eigenwillige und zugleich hohe Ansprüche an mich selbst. Die obigen Regeln sind halt meine ganz persönlichen Grundsätze. Niemand sonst muss sich daran halten. Jeder kann so übersetzen wie er möchte. Wenn es dann mal aber eines Tages nach gründlicher Prüfung der Übersetzung durch kompetente Dritte zu peinlichen Rückfragen oder Reklamationen kommt, muss der Übersetzer die Verantwortung dafür tragen.

Ich persönlich übersetze nur noch dann wörtlich, wenn der Kunde es ausdrücklich verlangt. In allen anderen Fällen übersetze ich nach meinen obigen Regeln und habe dafür in den letzten zig Jahren noch keine einzige gerechtfertigte Reklamation bekommen, weder von den vielen türkischen Übersetzerkollegen, für die ich als Ghostwriter übersetze, noch von den (türkischen und deutschen) Zielgruppen, für die meine Übersetzungen bestimmt sind.

Um also abschließend deine Frage zu beantworten, ob es "egal ist, ob wir zusätzlich Wörter hinzufügen, um das Verständnis des Satzes zu verbessern": Ja, es ist meiner Meinung nach erlaubt, aber nur dann, wenn der Übersetzer gleichzeitig alle obigen Regeln beachtet hat.

 
0

Jon,
danke für deine Bemühungen und für die nochmalige Zusammenfassung.

Ich sitze noch immer bei dieser Notarurkunde und habe Bedenken bei manchen Wörter (meine Übersetzungen sind dabei):

Die Vertretung gegenüber Privatpersonen und allen Behörden, einschließlich der Steuerbehörden und Gerichte
Vergi daireleri ve mahkemeler dahil, bireylere ve resmi makamlara karşı temsil etmek

die Anerkennung oder Anfechtung von Verfügungen von Todes wegen, die Annahme oder Ausschlagung von Erbschaften
Ölümden dolayı olan kararlara onay veya itiraz, miras kabulü veya reddi

die Bestellung, Kündigung und Aufgabe von dinglichen Rechten jeder Art an Grundstücken und anderen Gegenständen
Gayrimenkul ve diğer konularda her çeşit ayni hakların talebi, iptali ve teslimi

Verfügung über Banknoten (das Wort Verfügung bereitet mir Schwierigkeiten)
Banknotların tasarrufu

die Vertretung gegenüber Versicherungen und die Regelung der postalischen Angelegenheiten
Sigorta şirketlerine karşı temsil etmek ve postayla ilgili konuların düzenlemesi

Danke.

 
0

noch etwas...

für den Fall, dass ich selbst an der Wahrnehmung meiner Geschäfte gehindert sein sollte, insbesondere in Fällen nach I. dieser Verfügung soll jeweils Bevollmächtigte ebenfalls zu folgenden Handlungen berechtigt sein

İşlerimi algılamakta kendim engellendiğim bir durumda, özellikle bu kararın I. maddesindeki durumlarda, her defasında yetkili olan kişi aynı şekilde aşağıdaki eylemlere de yetkili olmalıdır

und das Wort "Untervollmacht" - wie kann man diese übersetzen? alt vekaletname?

Danke im Voraus.

 
0

aynur schrieb:


> Die Vertretung gegenüber Privatpersonen und allen
> Behörden, einschließlich der Steuerbehörden und
> Gerichte
> Vergi daireleri ve mahkemeler dahil, bireylere ve
> resmi makamlara karşı temsil etmek

"özel kişiler" ist besser.

> die Anerkennung oder Anfechtung von Verfügungen
> von Todes wegen, die Annahme oder Ausschlagung von
> Erbschaften
> Ölümden dolayı olan kararlara onay veya itiraz,
> miras kabulü veya reddi

Verfügungen von Todes wegen = ölüme bağlı tasarruflar
Anerkennung oder Anfechtung von Verfügungen von Todes wegen = ölüme bağlı tasarrufların kabulü veya reddine

> die Bestellung, Kündigung und Aufgabe von
> dinglichen Rechten jeder Art an Grundstücken und
> anderen Gegenständen
> Gayrimenkul ve diğer konularda her çeşit ayni
> hakların talebi, iptali ve teslimi

Gayrimenkul ve başka eşyalar üzerinde her türlü aynî hakların tesisine ve tesis edilmiş bu hakları fesih ve terke ......
(Ich in mir zu 99 % sicher, dass mit "Aufgabe eines dinglichen Rechts" soviel wie "terk" oder "feragat" gemeint ist.)

> Verfügung über Banknoten (das Wort Verfügung
> bereitet mir Schwierigkeiten)
> Banknotların tasarrufu

Ich würde "banknotlar üzerinde tasarruflarda bulunmaya ......." sagen.

> die Vertretung gegenüber Versicherungen und die
> Regelung der postalischen Angelegenheiten
> Sigorta şirketlerine karşı temsil etmek ve
> postayla ilgili konuların düzenlemesi

...... karşı temsile ve posta işlemlerini düzenlemeye ......

> für den Fall, dass ich selbst an der Wahrnehmung
> meiner Geschäfte gehindert sein sollte, insbesondere
> in Fällen nach I. dieser Verfügung soll jeweils
> Bevollmächtigte ebenfalls zu folgenden Handlungen berechtigt sein

Özellikle işbu vekâletnamenin I. fıkrasında belirtilen durumlar dahil olmak üzere, işlerimi kendim yerine getiremeyeceğim hallerde vekilim olacak şahsın aşağıdaki işlemleri yapmakla yetkili olmasını isterim:

> "Untervollmacht"

Der Satzbau deiner türkischen Passage, in der von "Untervollmacht" die Rede sein wird, könnte so aussehen:
başkalarını da yukarıdaki konularda tevkile yetkili olmak üzere .........'yi vekil tayin ettim
oder:
başkalarını da bu konularda tevkil etmeye yetkili olmak üzere ........'yi vekil tayin ettim.

tevkil yetkisi = das Recht, Dritten (also anderen Personen) Untervollmacht zu erteilen
başkalarını tevkil etmek = Dritten Untervollmacht erteilen

Aynur, ich möchte aber dazusagen, dass man, um solch einen Text fachgerecht übersetzen zu können, schon sehr viel Erfahrung braucht und sich mit der türkischen und der deutschen Rechtsterminologie supergut auskennen muss. Wenn dies bei dir nicht ganz der Fall ist, kannst du wegen Übersetzungsfehlern großen Ärger kriegen. Ich kann hier im Forum ja nicht deine gesamte Übersetzung in Ordnung bringen. Aber die wenigen Auszüge aus deiner Übersetzung, die ich hier gesehen habe, zeigen mir, dass du noch was vor dir hast. Wer deutsche Urkunden wie z.B. Vollmachten fachgerecht ins Türkische übersetzen will, muss hierzu bereits viel Erfahrung mit der Übersetzung türkischer Vollmachten ins Deutsche haben (und umgekehrt). Mit anderen Worten: Um diesen Text hier übersetzen zu können, musst du schon einen Haufen Vollmachten ins Deutsche übersetzt haben, denn nur dann kennst du bereits die korrekte türkische Terminologie.

 
0

Jon,
das stimmt vollkommen...

Danke vielmals für die Hilfe.

 
0
Awaiting moderation

Zu Untervollmacht habe ich übrigens "tevkil yetkisi" gefunden, laut Kiygi von C.H. Beck

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.