Hallo Gemeinde,
Ich möchte von den Betroffenen gerne wissen, was sie unter folgender Ausdrucksweise verstehen
(İlgileneceklerin aşağıdaki ifade tarzından ne anladıklarını mümkünse bilmek isterdim):
Ich bin nicht aus der Welt, sodass wir immer noch Kontakt haben können.
Benim anladıklarım şunlar:
Yine (var olan) irtibatımızı sürdürebilecek tarzda bana kolayca ulaşılabilirsin/iz.
Hala (mevcut) irtibatımızı sürdürebilecek şekilde benimle kolaylıkla temas kurabilirsin/iz.
Yine irtibatımızı devam ettirebilecek tarzda benimle kolayca temas kurulabilir.
(yani: Yerim, adresim belli, bu dünyadan kaybolmadım, izimi kaybettirmedim, hala seninle/sizinle irtibatım sürüyor)
Önerilerinize şimdiden teşekkürler!
Selamlar
Salih
Bence bu cümle içinde bir çelişki var.
Ya “mehr” kelimesi fazla geliyor
Ich bin nicht aus der Welt, so dass wir immer noch Kontakt haben können.
Bu dünyadan kaybolmadım, hala irtibatta kalabiliriz.
Ya da “immer noch”
Ich bin nicht mehr aus der Welt, sodass wir (wieder) Kontakt haben können.
Artık uzaklarda değilim, benimle kolaylıkla (tekrar) irtibat kurabilirsin/iz.
Ich bin nicht mehr aus dieser Welt
olmasın?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
genau
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ehrlich gesagt, zweifle ich an der Richtigkeit des deutschen Satzes
Ausdruck und Stil sind nicht gerade einwandfrei. Die Übersetzung solcher Sätze ist dann umso schwieriger. Der Verfasser des Satzes müsste zusätzliche Erklärungen dazu abgeben, damit der Übersetzer wirklich richtig übersetzen kann.
Meist entdeckt der Übersetzer viel eher Fehler im Text als der Verfasser, weil er sich näher mit dem Text befassen muss, um ihn richtig in die andere Sprache übersetzen zu können. Einen sprachlich einwandfreien Text zu übersetzen ist meist eine Freude; sonst ist es ein Graus.
Ach, wie schwer haben wir es und keiner ausser uns weiß etwas davon
Ich auch!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Öncelikle bu cümle için kafa yoran, emek veren bütün arkadaşlara içten teşekkürler!
Konu cümle, emekli olan bir meslektaşımın gönderdiği, aşağıya aynen aktardığım bir e-postada geçmekteydi:
"Lieber Salih,
vielen vielen Dank für Deine netten und lieben Abschiedsworte.
Nach all den vielen Jahren ist es für mich nun endlich Zeit geworden, vom Berufsleben Abschied zu nehmen. Ich habe noch tausend Sachen vor mir, die ich immer noch machen will.
Ich bin nicht aus der Welt, sodass wir immer noch Kontakt haben können.
Ich wünsche Dir und Deiner Familie alles Gute, viel Glück und Gesundheit.
Liebe Grüße aus ..."
Bir taraftan sizin yorumlarınızı beklerken, diğer taraftan da bu cümle ile ne kastettiğini bizzat melektaşımın kendisine sordum ve aşağıdaki cevabı aldım:
"Lieber Salih,
ich wollte nur sagen, auch wenn ich nicht mehr in der (Firmenname)* bin, sollen wir immer noch Kontakt haben.
Liebe Grüsse"
Cümle hatalı mıydı?
Diğer taraftan cümlede bir hata olmadığının kanıtı aşağıdaki sözlük araştırmamın sonucunu da aktarmalıyım:
nicht aus der Welt sein (ugs.): leicht erreichbar sein: Sei nicht traurig, daß ich nächstes Jahr nach München ziehe, ich bin ja dort nicht aus der Welt.> Dudenverlag, Redewendungen -SW-
=Gelecek yıl Münih'e taşınacağım diye üzülme, benimle oradayken de kolayca irtibat kurabilirsin(1) veya ..... ben buradan gidiyorum ama dünyadan da gitmiyorum (yani ölmüyorum) ya(2).**
Sanırım cümle yeterince yorumlandı ve bir sonuca bağlandı. Böylece bilmeyenler yeni bir deyim daha öğrenmiş, bilenler de hatırlamış oldular.
Buradan kendimce çıkadığım bir sonuç: Bir dildeki zenginliği/derinliği (bir deyimle) bir keze daha görmüş olduk. Yabancı dil, "yabancı" dildir; mütercim/tercüman da olsak, yıllarımızı da versek, tecrübeli de olsak vesselam...
Her birinizin ilgisine ve katılımına tekrar ayrı ayrı teşekkür eder,
saygılarımı sunarım.
Salih
*die Firma meines Kollegen, wo er bis zum Ruhestand tätig war und (wo) wir arbeitslebenlang in beruflichem Kontakt blieben.
**Çevirinin ilki(1) bana, ikincisi(2) Isolde'ye aittir; öneriler arasında en çok onunkini beğendiğimden -müsaadenizle- buraya onu aldım...
Açıklamaların için teşekkürler.
Cümle hatalı mıydı diye sorduğun için, dikkatini çekmek istedim: "mehr" kelimesi araya sıkışmış. Sehven mi oldu, yoksa bizi uğraştırmak için mi yaptın bilemiyoruz tabi
"nicht aus der Welt" ile "nicht mehr aus der Welt" arasındaki anlam farklılığı, tüm cümleyi etkiliyor.
Eva da bu kelimenin fazla olabileceğine dikkat çekmişti zaten. Yani en geç üçüncü yorumdan sonra bu hata düzeltilseydi, daha çabuk sonuca ulaşılabilirdi. Tabii öte yandan da beyin fırtınaları bu denli şiddetli olmayabilirdi
Saygılar
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.