Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mutterpass  


0

Liebe Forum-Mitglieder,

für "Mutterpass" gibt es in der TR m.E. noch keine Übersetzung. Wie wäre es mit "Gebelik cüzdani" oder gibt es bereits schon eine Übersetzung. Bitte um RM und/oder Vorschläge...

LG

Nurlu

 
0

"anneler için tıp kayıt defteri" diye bir şey buldum ama beni pek açmadı açıkçası.
"Anneler için gebelik ve doğum takip ve kayıt defteri" diye bir şey düşündüm ama. Bakalım diğer arkadaşlar ne diyecekler, onların da önerilerini bekleyelim.

 
0

Gebe izlem formu

Gebe lohusa izlem kartı

Alıntıdır:

■Türk Perinatoloji Derneği'nin önerisi ile tüm gebelere verilebilecek olan form gerek aile sağlığı merkezinde gerekse kadın doğum kliniğinde yapılan tüm uygulamaların işlenebileceği her gebenin elinde bulundurabileceği şekilde tasarlanmış olan bir formdur.

Mutterpass da bu bilgileri içeriyor.

 
0

Mutterpass:

Annelik cüzdanı
Gebelik takip cüzdanı
Gebelik ve doğum cüzdanı/karnesi

Gebelik muayeneleri çerçevesinde
anne adayı “Mutterpass” denilen
bir gebelik ve doğum karnesi alır.
Bu karnede önemli muayene sonuçları
ve gebeliğin seyri kayıt altına alınır. Anne
adayının bu karneyi sürekli yanında
taşıması ve tüm muayenelere yanında
getirmesi gerekmektedir.

http://www.bkk-bv-gesundheit.de/bkk-promig/fileadmin/template/download/wegweiser-sh/SwH_komplett_tuerkisch.pdf

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.