Da ist man als Übersetzer ziemlich frei. An der Tür einer Amtsstube oder auf offiziellen Schreiben wird man das Wort "müdire" kaum finden, im Sprachgebrauch schon.
Wenn wir es allerdings mit dem Türkischen im Sinne der kemalistischen Tradition ernst meinen, dann immer nur "müdür".
Wenn wir es lieber etwas osmanischer mögen, dann auch müdire.....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Wenn damit die Geschäftsführerin einer Firma gemeint ist, dann auf keinen Fall "müdire" (z.B. genel müdire), sondern "genel müdür".
Und ich würde "müdire" auf keinen Fall in Anreden und in ähnlichem Kontext benutzen.
Wenn ich eine türkische Beamtin o.ä. wäre, dann wäre ich von "memure" und "müdire" ehrlich gesagt nicht so begeistert. Zwar bereitet den Übersetzern die geschlechtsneutrale türkische Grammatik vielfach Probleme, aber wir sollten uns mit veralteten Adaptionen wie "müdire" dann doch lieber etwas zurückhalten. Die türkische Sprache ist diesbezüglich der englischen Sprache viel näher als irgendeiner anderen. Im Englischen hat man auch keine Probleme damit, weibliche Firmenbosse geschlechtsneutral als director, executive oder manager zu bezeichnen. Zudem besteht die Gefahr, dass man sich mit Femininisierungen wie "memure", "müdire" usw. den typisch deutschen Anreden "BürgerInnen", "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" annähert, für die es immer noch kein passendes türkisches Pendant gibt (aus gutem Grund).
aykiz schrieb:
> Es geht um die Bezeichnung ihrer Tätigkeit in
> einem Bericht. Vielleicht sollte ich dann besser
> ... Okulu Müdürü sagen ?
> Kannst du vielleicht auch mal einen Blick auf
> meinen Beitrag "Programm" werfen ?
Wenn die Dame Schulleiterin ist, dann ist sie im Türkischen "Okul Müdürü", auf keinen Fall "Okul Müdiresi". Für "Okul Müdürü" gilt dasselbe wie für "Genel Müdür": Es handelt sich hierbei um eine feststehende türkische Amts-, Dienst- bzw. Berufsbezeichnung, die im Türkischen geschlechtsneutral ist, d.h. jede Femininisierung wie "...... müdiresi" ist unzulässig und im Türkischen unbekannt.
Mit "memure" und "kâtibe" kann man noch leben, aber bei "müdire" krieg' ich dann doch langsam Bauchschmerzen.
TDK'nun BÜYÜK TÜRKÇE SÖZLÜĞÜNE bakılırsa,örneğin:
Hakim/hakime, katip/katibe, müdür/müdire, şair/şaire sözcükleri görülür.
Arapça kökenli bu sözcüklerin yerine yargıç, yazman, yönetmen, ozan sözcükleri kullanılabilir.
Anlamı karşılayıp karşılamadığı, başka anlamda kullanıldığı, yerleşip yerleşmediği hususu da ayrı bir konudur.
Veledin çoğulu evlat, olmasına rağmen, evlatlar (çocuklar) biçiminde kullanılabilmektedir.
Bayan hekimlere hekime(!) diyen var mıdır bilmiyorum.
Hemşire bayan olmadığında hemşir(!) deme önerisi benimsenmemiştir, galiba sağlık grörevlisi denmektedir.
Türkçede cinsiyet o kadar önemli değildir. Bilim adamı (=>Adem=>Adam>=männlich), nötr olan Bilim insanına çevrilmiştir.
Hakim yazdığınızda hiç bir Hakime kızmayacaktır. Mühim olan:
Mahkeme kararının anlamını çeviride doğrudürüst verebiliyor musunuz, işte o çok çok daha önemlidir.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.