Almanca Türkçe Sözlük Forum

Messie-Syndrom (Compulsive Hoarding)  


0

Hallo ich bin auf der Suche nach der korrekten Türkischen Übersetzung von dem Psychologischen Begriff : Messie-Syndrom (Englisch: Compulsive hoarding)

Die Suche bei Termbank gab leider keine Ergebnisse.

Deshalb hoffe ich hier auf Hilfe.

Vielen Dank !!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Pita,

Messie-Syndrom ins türkisch kann man entweder ´Messie Sendromu` oder ´biriktirme hastaligi´ übersetzt werden!

Ich hoffe, dass es dir hillft!

MfG

umay.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Pita,

'Biriktirme hastalığı' ist die richtige Übersetzung.

Gruß
img1960

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Messie Sendromu.

 
0

Die deutschen Privatsender stürzen sich momentan wieder auf das Thema "Messie-Wohnungen". Kein Abend vergeht, an dem nicht mindestens ein Fernsehteam irgendeine Messie-Familie besucht.

Wikipedia: Messie-Syndrom

"Messie-Syndrom" auf Englisch (siehe auch obigen Eingangsbeitrag von Pita): compulsive hoarding

In der Regel sind die Zimmer voll von aufgetürmten Bergen von Kleidungsstücken, umgefallenen Papierhaufen, auseinanderfallenden Schränken, überall verstreut liegenden Büchern, dazwischen stinkende Müllberge und uralte Verpackungen, schmutzige Teller mit vergammelten Essensresten und Dreck, wo man nur hinschaut. Diese Leute können also weder alte Dinge wegschmeißen noch können sie ihre Wohnung aufräumen und reinigen. So verwandeln sie ihr Zuhause früher oder später in ein einziges Chaos voller unnötigem Zeugs und Müll. Mit Sammeln hat es eigentlich kaum noch was zu tun.

Daher reicht meines Erachtens "biriktirme hastalığı" nicht aus, der Begriff trifft nicht mal den Kern. Die Alternative "çöp biriktirme hastalığı" wäre aber auch nicht richtig, da es ja nicht nur um Müll geht, sondern um alle möglichen Gegenstände, die gehortet und nie weggeschmissen werden, und die Leute nicht in der Lage sind sauberzumachen.

Leider liefern auch die Begriffe "messie sendromu" oder "messi sendromu" so gut wie keine Treffer. Auch über Englisch-Türkisch bin ich nicht weitergekommen. Ein weiterer Vorschlag auf irgendeiner Website ist "stokçuluk"; das wird aber höchstwahrscheinlich keiner verstehen.

Wer kann mir sagen, ob das Thema "Messies" und "Messie-Syndrom" in der Türkei bzw. in den türkischen Medien ebenfalls bekannt ist, und falls ja, wie es dort aktuell genannt wird?

 
0

Ruhsal cöp veya esya biriktirme hastaligi

 
0

Selam,

Wer kann mir sagen, ob das Thema "Messies" und "Messie-Syndrom" in der Türkei bzw. in den türkischen Medien ebenfalls bekannt ist, und falls ja, wie es dort aktuell genannt wird?

Genelde Türkiyede "Cöp Evler" diye söz edilir.

Google de bi de "Çöp toplama hastalığı" diye arat.

 
0

@Semiha: Olmaz olur mu?... :)

Hatta bu fenomeni (hastalığı) konu alan film bile çekildi...: "11'e 10 kala" ...

Aşağıdaki linkten online izleyebilirsiniz...:

http://www.divxfilmizle.net/11e-10-kala-filmini-izle#more-9408

Yalnız, Türkiye'de bu hastalığın "Messie hastalığı" olarak tanımlandığını sanmıyorum. Daha çok "kolleksiyonculuk hastalığı" ya da "biriktirme hastalığı" olarak geçiyor.

Daha da bilimsel, tıbbi adı ise: obsessif kompülsif biriktirme takıntısı

 
0

kelimebaz schrieb:


> Daha da bilimsel, tıbbi adı ise: obsessif
> kompülsif biriktirme takıntısı

"Obsesif kompulsif bozukluk", yani "saplantı zorlantı bozukluğu" (düzetilmesi gereken iki yazım hatası vardı).

Yani Türk medyasında "biriktirme takıntısı" adıyla mı geçiyor? Bunun Google Türkiye'de çok daha fazla sonuç alacağımız başka bir adı yok mu?

 
0

Lieber Jon, liebe Freunde,

wie ihr alle wissen werdet, stellt die Übernahme der Fremdwörter und deren orthographisch richtige Schreibweise im Türkischen ein gewaltiges Sprachproblem dar, mit dem in türkischen Medien leider recht schleißig umgegangen wird. Da wird oft auf eine sehr widersprüchliche Art und Weise kreuz und quer und bunt durcheinander geschrieben, von der Aussprache dieser Wörter will ich gar nicht erst sprechen... Oft entstehen fehlerhafte, skurril-absurde Schreibweisen, die jeder Vernunft und Logik widersprechen, und die außerdem auch peinlich und lächerlich sind. Letztere auch deshalb, weil sie die Unwissenheit (Ignoranz, cehalet) eines ganzen Volkes dokumentieren.

Hier ein paar sehr markante Beispiele dieser Peinlichkeiten:

Venezüella
dedektif
imparator
akordiyon
einerseits: 'iskonto', 'iskambil', 'İspanya', 'istakoz', 'istim', 'ıspanak',
andererseits: 'spor', 'stop', 'styropor', 'skandal', 'skeç', 'skor', 'stereo'
Tausende solcher Beispiele...usw.

Hier kommt nämlich auch der entscheidende Punkt, wo sich die Gemüter scheiden, nämlich: soll man diese Peinlichkeiten widerstandslos akzeptieren und übernehmen, quasi mit dem Argument: das sei die übliche türkische Schreibweise, oder soll man sich bei diesen Dummheiten zur Wehr setzen?

Ich bin nach wie vor der Ansicht, dass ein Übersetzer u. a. auch eine Vorbild-Funktion hat. Da er ein Bestandteil der Öffentlichkeit ist, hat er auch dazu beizutragen, dass diese auch mit richtigen Informationen versorgt wird. Dazu gehört nicht nur die korrekte Verwendung eines Wortes, sondern auch dessen korrekte Schreibweise, auch wenn Google 25.678 Treffer für die unlogische, bzw. falsche Schreibweise liefert, gegenüber 12.339 logisch richtige. (Über die Frequenz eines Wortes im Google lässt sich auch streiten, da die Google-Listen mittlerweile jede Menge trash, jede Menge Werbungsseiten, Tausende von Wiederholungen beinhalten, aber dazu vielleicht später.)

Da bis jetzt zum einzigen Kriterium für die Übernahme von Fremdwörtern die französische Sprache im klassischen Sinne herangezogen wurde, jedoch in den letzten Jahren (besonders auch durch den Einfluss des Internets) sich immer mehr englisches Vokabular auch im Türkischen durchsetzt, jedoch dessen Schreibweise im Türkischen wegen der Inkompatibilität mit türkischer Vokalharmonie und mit der Schreibweise der Konsonanten (vgl.: c, ch, g, j, q, sh, tch, y, v, w, x, etc.) ständig im Clinch liegt, bleibt mir nichts anderes übrig, als mich an die bis jetzt übliche Schreibweise zu halten, nämlich an die Regeln:
a) alles wird geschrieben, wie gehört;
b) die französische Aussprache ist hier das Kriterium dazu (soweit es orthographisch machbar ist, kann auch die englische herangezogen werden);
c) [ und diese Regel wird von mir persönlich angewendet: ] die sprachwissenschaftlich international übliche Form des Wortes wird beibehalten und nicht grundlos manipuliert!

Mit anderen Worten, sollte lt. Regel c) für den englischen Begriff "obsessive-compulsive" im Türkischen die Schreibweise lauten: "obsessif kompülsif". Und so schreibe ich es auch, ganz wurscht, was Google dazu liefert.

Denn wie oben bereits erwähnt, habe ich als Schreiber/als Übersetzer ebenso auch eine Vorbild-Funktion, eine multiplikatorische quasi, die ich, mit Verlaub, gerne -auch als Protest gegenüber so viel Dummheit und Ignoranz in den Medien- bewusst und absichtlich lt. oben genannten Regeln wahrnehmen möchte, bis eine bedeutend höhere Gewalt wie -sagen wir mal- die TDK (aber auch die mit Vorbehalt!), mir das Ganze plausibel erklären, bzw. mit logischen Regelsetzungen begründen kann.

Damit möchte ich niemanden in seiner Handlungsweise beeinflussen, sondern lediglich meinen Standpunkt begründen, warum ich manchmal rein aus Protest, manchmal als gutes Vorbild, jedenfalls nie ohne Grund meine Mitmenschen zum Denken animieren will.

Man muss nicht zwingend alles schlucken, was man in den Medien vorgesetzt bekommt.

Eine schöne Woche wünscht
Euer kelimebaz...

P.S.:
obsessif (= zwangsvorstellungsartig)
kompülsif (= nötigend)
Diese zwei Attribute ergeben den Oberbegriff (den Sammelbegriff) vieler untergeordneter psychischer Störungen (takıntı, bozukluk), die da sind:
Sauberkeitswahn >>> obsessif kompülsif temizlik takıntısı
Symmetrie-, Ordnungswahn >>> obsessif kompülsif simmetri, ya da düzenlilik takıntısı
Kontrollwahn >>> obsessif kompülsif kontrol takıntısı
Sammelwahn >>> obsessif kompülsif biriktirme takıntısı

 
0

Hallo Kelimebaz,

ich bin genauso ein Querkopf und Rebell wie du, und dass ich kein googleabhängiger Übersetzungsautomat und Papagei bin, habe ich gerade eben an anderer Stelle ausführlich erklärt. Aber wir reden hier weder über Google noch über die vielen Fehler, die die Türkei sich bei der phonetischen Übernahme internationaler (französischer/englischer) Wörter regelmäßig leistet. Was du als grundlose Manipulation der internationalen Schreibweise bezeichnest, ist eine Grundregel der türkischen Sprache. Das internationale "ss" wird im Türkischen grundsätzlich zu einem einzelnen "s" zusammengezogen, weil die türkische Sprache bei der Entlehnung des (meist französischen) Vokabulars grundsätzlich auf das Doppel-s verzichtet. Hier ein paar Beispiele:

pessimiste (frz.) ==> Pessimist (dt.) ==> pesimist (tr.)
Quelle:
Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük
pesimist Fr. pessimiste
sf. fel. Kötümser, optimist karşıtı.

obsessif/obsessive (frz.) ==> obsessiv (dt.) ==> obsesif (tr.)
Quelle:
Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük
obsesif İng. obsessive
sf. ruh b. Takıntılı.

récessif/récessive (frz.) ==> rezessiv (dt.) ==> resesif (tr.)
Quelle:
Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük
resesif Fr. récessif
sf. biy. Çekinik.

passif/passive (frz.) ==> passiv (dt.) ==> pasif (tr.)
pasif Fr. passif
Quelle:
Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük
sf. 1. fel. Edilgin: �Yalnız müdafaa hâlinde ve pasif bir mücadeleyi sevdiğini zannettim.� -P. Safa. 2. Çekingen, durgun: �Dolmabahçe, bir sis bulutu gibi silik, sessiz ve pasif, âdeta varlığından utanır gibi uzanmaktadır.� -H. Taner. 3. db. Edilgen. 4. a. tic. Bir mal varlığı üstünde etki yapan, para ile değerlendirilebilir borç ve yükümlülüklerin toplamı.

passage (frz.) ==> Passage (dt.) ==> pasaj (tr.)
pasaj Fr. passage
(I) a. İçinde dükkânlar bulunan, üzeri kapalı veya açık çarşı: �Pasajın demir kapıları kapanırken önde hocaları, dört delikanlı çakırkeyif dışarı çıkıyordu.� -H. Pulur.
Güncel Türkçe Sözlük
pasaj Fr. passage
(II) a. Yazının veya eserin bir bölümü, parça: �Roman veya hikâyede güzel pasajlar hâlinde bizi sürükleyecek bu şiir ne yazık ki bir hikâye içinde değil!� -S. F. Abasıyanık.

Ausnahmen: In Medizin, Technik und Betriebswirtschaft werden häufig englische Fachbegriffe völlig unverändert (also in der englischen Schreibweise in die türkische Fachsprache übernommen und mitten im türkischen Text so verwendet. Der türkische Chirurgenjargon ist voll von diesen Lehnübersetzungen.

Wegen "kompulsif". Ich folge auch hier dem Türk Dil Kurumu und orientiere mich an dessen Schreibweise des verwandten Wortes "impuls" (kursierende Alternativen: impüls, empüls):

Quelle:
Türk Dil Kurumu Büyük Türkçe Sözlük
impuls İng. impulse
Uyarma sonucu bir sinir teli boyunca meydana gelen kimyasal ve elektriksel değişiklikler.

Natürlich haben wir als Übersetzer eine Vorbildfunktion, aber wir müssen uns letztendlich danach richten, welche Schreibweise sich in der Türkei irgendwann durchgesetzt hat (manchmal setzen sich ja bekanntlich auch Schreibweisen durch, die von den Vorgaben des TDK abweichen!). Es wäre dennoch sehr fahrlässig, eine mittlerweile vollkommen etablierte oder vom TDK ganz klar festgelegte (weil der Entlehnungsmethodik entsprechende) Schreibweise nur aus einer Protesthaltung heraus absichtlich anders zu schreiben, um seine Überzeugung kundzutun. Das kann man als Professor für Linguistik machen, wenn man Fachartikel und Bücher zum Thema schreibt, aber nicht als Übersetzer.

Ich hab mich mit den unterschiedlichen, manchmal völlig falschen Schreibweisen im Türkischen ausgiebig beschäftigt und könnte hier Romane drüber schreiben, will euch (und mich selbst) aber damit verschonen, da ich mich in der letzten Zeit mehr als genug im Forum ausgetobt habe.

 
0

OK, Jon, ich nehme Deinen Standpunkt zur Kenntnis.

An sich gehören seitens der TDK allgemeingültige Regeln für lateinisch- und altgriechisch- und englischstämmige Wörter gesetzt, so dass man eine vorwiegend einheitliche Umsetzung für solche Wörter vornehmen kann. Ich bin sicher, dass auch die Sprache der Mediziner viel davon profitieren würde.

Auch in den Schulen muss eine präzis-effektive Sprachbildung her, sowohl grammatikalisch, als auch rechtschreibmäßig.

Dies soll vor allem bei der einheitlichen Umsetzung der vielen Prä- und Suffixe der obengenannten Basissprachen in die türkische Sprache geschehen, ebenso sollten Transformationen zwischen Verb, Nomen, und Adjektiv thematisiert und in den Schulen beim Türkischunterricht anhand Übungen unterrichtet werden. Da auch der einfachste Basis-Umgang mit der arabischen und persischen Sprache viel zu wünschen übriglässt, sollte auch hier ein Minimal-Unterricht stattfinden.

Dies sind selbstverständlich Wunschvorstellungen... (Ich höre jetzt schon sözcük gezgini sagen: "aman...Türkçeyi doğru dürüst konuşsunlar, ben razıyım... Latincesi kusur kalsın!...")

Ist schon klar, dass man als Privatperson in dieser Hinsicht wenig bewirken kann, aber andererseits muss man kein Linguist oder Professor sein, um diese Sensibilisierung zu starten. Heute mache ich's, morgen sind es viellecht zwei, übermorgen sind's vielleicht schon vier, die da mitmachen. Und wenn die intellektuelle Schicht des Landes überall diese Sachen propagiert, greift es sicher um sich. Aber es ist sicherlich viel besser als tatenlos da zu sitzen und in die Luft zu schauen.

Es ist allemal besser als die Fehler anderer mit zu wiederholen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.