Almanca Türkçe Sözlük Forum

Medizin  


0

Arkadaşlar, şu cümlede takıldım kaldım:
----
Klinik für Onkologie im Fachabteilungsbereich Hämatologie und internistische Onkologie
----
Selamlar

 
0

Hematoloji ve Dâhilî Onkoloji Uzmanlık Bölümü (Bünyesinde) Onkoloji Kliniği

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın . (nokta),

Önerinizi görmeden yazmışım, kusura bakmayın. Sizin önerinizin de uygun olduğunu ekleyeyim dedim.

Saygılar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Das Wort "bünyesinde" kann man vielleicht in folgender Weise umgehen:

Hematoloji ve Dâhilî Onkoloji Uzmanlık Bölümüne bağlı Onkoloji Kliniği

 
0

Hematoloji ve dahili onkoloji anabilim dalı (bünyesinde) onkoloji kliniği

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

. schrieb:


> Hematoloji ve dahili onkoloji anabilim dalı
> (bünyesinde) onkoloji kliniği

Hallo .,

"Anabilim Dalı" (deutsch: Lehrstuhl für ...) ist zwar als Übersetzung von "Fachabteilungsbereich" prinzipiell richtig, der Begriff "Anabilim Dalı" bezieht sich jedoch im türkischen Sprachraum stets auf die Medizinischen Fakultäten der Universitäten; diese Med. Fakultäten in der Türkei entsprechen jedoch den "Universitätskliniken" in Deutschland. Nun stammt aber der obige Text von Esma laut meiner soeben durchgeführten Google-Recherche nicht von einem Universitätsklinikum, sondern von einem ganz normalen Klinikum = Krankenhaus. Daher kann man hier nicht von "Anabilim Dalı" sprechen, das wäre hier ein eindeutiger Fehler. Die Lösung "Uzmanlık Bölümü" oder einfach nur "Bölümü" für "Fachabteilungsbereich" passt daher am besten.

Manchmal kommt bei Übersetzungen ins Türkische erschwerend hinzu, dass das deutsche Wort "Klinik" in Deutschland meist im Sinne von "Fachabteilung eines Krankenhauses" verwendet wird. Am schwierigsten wird es dann, wenn man eine Passage wie

Klinikum Stuttgart
Klinik für Onkologie
Fachabteilungsbereich Labormedizin

übersetzen muss. Mein Vorschlag hierfür - jedoch abweichend von unseren obigen Vorschlägen - wäre: Stuttgart Hastanesi Onkoloji Bölümü Laboratuar Servisi". Dies wäre gegenüber der Alternativversion "Stuttgart Hastanesi Onkoloji Kliniği Laboratuar Bölümü" vorzuziehen, und zwar ganz einfach deshalb, weil türkische Mediziner unter dem türkischen Wort "Klinik" stets ein Krankenhaus = Klinikum verstehen, während deutsche Krankenhäuser mit "Klinik" stets eine "Klinik (= Fachabteilung) in einem Krankenhaus" assoziieren. Was ich hier schreibe, klingt sicher mal wieder sehr verwirrend, aber wer sich schon mal eingehender damit beschäftigt hat - und die Forenteilnehmer gehören sicherlich zu dieser Gruppe -, müsste verstehen, was gemeint ist.

 
0

Hepinize, bilhassa sana Jon, teşekkür ederim.
Selâmlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.