Almanca Türkçe Sözlük Forum

MDK – Medizinischer Dienst der gesetzlichen Krankenversicherung  


0

Ich habe heute eine Information des Medizinischen Dienstes XY (XY = Name des Bundeslandes) ins Türkische übersetzt und bereits geliefert. Darin habe ich "Medizinischer Dienst" wie folgt übersetzt:

Medizinischer Dienst der gesetzlichen Krankenversicherung XY
==> Genel Sağlık Sigortası XY Eyaleti Tıbbi Hizmetler Şubesi

Hier noch ein Auszug aus meiner Übersetzung:

Der Medizinische Dienst der Krankenversicherung XY (MDK) ist der Beratungs- und Begutachtungsdienst der gesetzlichen Krankenversicherung in XY.
==> Genel Sağlık Sigortası XY Eyaleti Tıbbi Hizmetler Şubesi (“MDK” diye kısaltılan “Medizinischer Dienst der Krankenversicherung XY”), Alman Genel Sağlık Sigortasının XY eyaletinde danışmanlık ve bilirkişilik hizmeti veren bir şubesidir.

Vielleicht ist das ja für den einen oder anderen von euch hilfreich.

Bei der Gelegenheit bitte auch folgenden Punkt beachten (wird immer noch von vielen Übersetzen übersehen):
"Gesetzliche Krankenversicherung" ist auf Türkisch nicht "Yasal/Kanuni Sağlık Sigortası" (und auch nicht: Yasal/Kanuni Hastalık Sigortası), sondern "Genel Sağlık Sigortası".

 
0

Lieber Jon,

ich würde so übersetzen:

Genel Sağlık Sigortası XY Eyaleti Tıbbi Danışmanlık Hizmetleri Birimi

 
0

Halunke schrieb:


> Lieber Jon,
>
> ich würde so übersetzen:
>
> Genel Sağlık Sigortası XY Eyaleti Tıbbi
> Danışmanlık Hizmetleri Birimi

Ja, "Birim" ist eine gute Alternative zu "Şube". Die müssen wir mit aufnehmen.

Aber "Danışmanlık" würde ich nicht in den Namen reinnehmen, denn erstens heißt es "Medizinischer Dienst" und nicht "Medizinischer Beratungsdienst", und zweitens besteht die eigentliche Hauptaufgabe des Medizinischen Dienstes der Krankenkassen darin, im Auftrag der gesetzlichen Krankenkassen Begutachtungen vorzunehmen und den Kassen dann die Gutachten zu schicken, damit diese darüber entscheiden können, ob die Kosten für eine beantragte Heilbehandlung oder andere Leistung erstattungsfähig sind oder nicht. Hierzu werden übrigens auch sehr häufig Hausbesuche durchgeführt, um die erkrankten Versicherten insbesondere in ihrem häuslichen Umfeld beurteilen zu können. Da das bloße Beraten der Kassen (und auch der Versicherten) jedoch ebenfalls zu den Aufgaben gehört, hat man diese Stelle nicht "Medizinischer Begutachtungsdienst", sondern ganz allgemein "Medizinischer Dienst" genannt.

Aus diesem Grund habe ich mich für eine ebenso allgemein gehaltene, zugleich jedoch möglichst präzise Übersetzung entschieden und daher "Tıbbi Hizmetler Şubesi" gewählt.

Wenn man deinen Vorschlag "Birim" mit reinnimmt, hätten wir jetzt also die folgenden Möglichkeiten:

Genel Sağlık Sigortası XY Eyaleti Tıbbi Hizmetler Şubesi
Genel Sağlık Sigortası XY Eyaleti Tıbbi Hizmetler Birimi

 
0

Übrigens, ich habe eben in meinen obigen Beiträgen "tıbbi" durch "tıbbî" ersetzt (Schreibweise beachten), musste dann jedoch feststellen, dass der TDK das Wort "tıbbi" mittlerweile nicht mehr mit "î" (also "i" mit Hütchen), sondern mit normalem "i" schreibt:

tıbbi Ar. µibb³
sf. [tıbbi:] Tıpla ilgili, hekimlikle ilgili: "Lokantalarda mikroplu çatal kaşıkları kullandığımız hâlde yaşayabilmemiz bir tıbbi harikadır." -N. Hikmet.
Güncel Türkçe Sözlük

Wie kommt das? Warum musste "tıbbî" sein Hütchen abgeben?

Hier ein typisches Gegenbeispiel aus dem TDK Sözlüğü:

millî Ar. mill³
sf. [milli:] Milletle ilgili, millete özgü, ulusal: “Bunların arasında millî, şahsi, tarihî bütün elemleri, zaferleri, mazi ve istikballeriyle yaşamıştım.” -H. E. Adıvar.
Güncel Türkçe Sözlük

P.S.: Nach Evas Beitrag habe ich in meinen obigen Beiträgen "tıbbî" doch wieder durch "tıbbi" ersetzt.

 
0

Soweit ich weiß, werden nur noch diejenigen Wörter mit Zirkumflex geschrieben, bei denen es sonst zu Verwechslungen kommen könnte. In der Radiosendung "Güzel Türkçe" bei TRT habe ich als Beispiel das Wort askerî gehört, wo der Zirkumflex geschrieben werden muss, weil askeri eine andere Bedeutung hätte, es wäre nämlich der Akkusativ von asker.

Ich finde es aber schwer, diese Regelung umzusetzten, zumindest bin ich im Einzelfall meist nicht in der Lage, diejenigen Wörter zu mit Sicherheit bestimmen, bei denen es zu Verwechslungen kommen könnte, deshalb schreibe ich mehr Zirkumflexe als notwendig.

 
0

Liebe Eva,

die Begründung aus der Radiosendung klingt logisch und würde beispielsweise auch zu "millî" passen, da "mil" in technischen Texten z.B. "Antriebswelle", "Nockenwelle" usw. bedeutet, so dass man "milli" (ohne Hütchen) als "mit Welle" interpretieren könnte. Dass diese Verwechslungsmöglichkeiten die Schreibweise beeinflussen, daran habe ich komischerweise nie gedacht, auch wenn mir manchmal aufgefallen ist, dass z.B. "askeri" (ohne Hütchen) als alleinstehendes Wort auch missverstanden werden kann. Ich dachte aber immer, es sei mehr oder weniger Willkür, ob türkische Autoren daran denken, es zu benutzen, oder nicht. Gut dass ich das jetzt weiß. Vielen Dank!

 
0

Anscheined gibt es diese Wörter auch im Deutschen und haben einen feinen Unterschied.

siehe Wikipedia :

Askerî
http://de.wikipedia.org/wiki/Asker%C3%AE

Askerî (osmanisch ‏عسکری‎, von arab. al-ʿaskar, Soldat) bezeichnete in der mittelalterlichen Ständeordnung des Osmanischen Reiches den steuerbefreiten Adelsstand. Zu Askerî zählten Militärsklaven (Kul) und Lehensnehmer (Spahi) des Sultans, sowie Hofbeamte und Geistliche.

Askari (einheimische Soldaten oder Polizisten in den Kolonialtruppen der europäischen Mächte)
http://de.wikipedia.org/wiki/Askari

Die Bezeichnung wurde in den Kolonialtruppen von Italien, Großbritannien, Portugal, Deutschland und Belgien gebraucht.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

danke für dein Beispiel "Askerî". Es ist ja bekannt, dass die Namen vieler osmanischer Einrichtungen, Behörden und auch ganz alltägliche Dinge oftmals auf den Buchstaben î oder auf -iye (von -iyye) endeten. Bei "askerî" (militärisch, das Militär betreffend) hatte ich jedoch eher an die Gefahr der Verwechslung mit "askeri" (= "den Soldaten", Akkusativ) gedacht.

Den historischen deutschen Fachbegriff "Askari" kannte ich jedoch gar nicht. Danke für den Hinweis. Wieder mal was gelernt.

Was ich an dieser Stelle übrigens mal sagen wollte, ist, dass das deutsche Wikipedia eine sensationell gute Wissensdatenbank ist. Da werden selbst die seltensten, unbekanntesten Dinge erklärt. Im Vergleich dazu steckt das türkische Vikipedi noch in den Kinderschuhen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.