Ben olsam şöyle çevirirdim:
Manessische Handschrift = Codex Manesse adıyla bilinen ünlü Orta Çağ el yazısı şarkılar koleksiyonu
Kaynak (Wikipedia):
Der Codex Manesse (auch Manessische Liederhandschrift, Manessische Handschrift, so genannt von dem Schweizer Gelehrten Johann Jakob Bodmer, nach dem jeweiligen Aufbewahrungsort auch als Große Heidelberger Liederhandschrift oder Pariser Handschrift bezeichnet) ist die umfangreichste und berühmteste deutsche Liederhandschrift des Mittelalters.
Merhaba Schmetterling,
Jon arkadaşımın önerisi çok doğru ve açıklayıcı, ama cümle içinde kullanılırken duruma göre kısaltılması gerekebilir:
Şu linke bir göz at istersen:
http://www.google.com.tr/#q=manesse+codex&hl=tr&lr=lang_tr&tbs=lr:lang_1tr&prmd=imvns&ei=QzKtTpOUI4WK4gTcwoWLDw&start=30&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=990ffbc1b1d028a&biw=1198&bih=1034
Seçtiğim karşılıklar:
Heidelberg şarkılar yazması
http://www.goethe.de/kug/pro/ifla/tuerkisch.pdf
http://www.tripadvisor.com.tr/Hotel_Review-g187286-d620935-Reviews-ArtHotel_Heidelberg-Heidelberg_Baden_Wurttemberg.html
"Codex Mannesse" el yazması
Manesse manuscript = Manessische Liederhandschrift
http://www.dict.cc/?s=Manessische
Kolay gelsin
sözcük gezgini schrieb:
> Merhaba Schmetterling,
>
> Jon arkadaşımın önerisi çok doğru ve
> açıklayıcı, ama cümle içinde kullanılırken
> duruma göre kısaltılması gerekebilir:
Aynen katılıyorum. Bence, bu kavramın metnin içinde ilk geçtiği yerde açıklamalı bir çeviri (örneğin yukarıdaki önerim gibi) seçilmeli, ancak kavram metnin ileriki bölümlerinde tekrar tekrar zikredilmişse o yerlerde Sözcük gezgini'nin önerdiği kısa karşılıklardan biri kullanılmalıdır. Kendi çevirilerimde de çok sık uyguladığım bir yöntemdir.
'' Überliefert wurden die meisten Lieder des Minnesangs in großen Sammelhandschriften, deren kostbare die ' Manessische Handschriften' in Heidelberg ist.''
Yukarıda yazmış olduğum cümlede geçiyor. Jon 'un önerisi buna uyuyor. Attıgınız linklere de baktım ayrıca sözcük gezgini. Biraz acemiyim sanırım araştırma konusunda
aufwiedersehen!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.