Almanca Türkçe Sözlük Forum

Männerberatung  


0

Merhabalar,

Männerberatung X-Y-Kreis
Muttersprachliches Beratungsangebot in Türkisch

X-Y-Bölgesi Erkek Danışmalığı
Türkçe Anadilde Danışmanlik Hizmeti

şeklinde çevirdim. Männerberatung kelimesini, erkeklere yönelik danışmanlık, olarak çevirsem daha mı isabetli olur?
Öneriler için şimdiden teşekkürler.

Saygılar

 
0

Bence evet, Erkeklere Yönelik Danışmanlık çok daha iyi olurdu.

Selamlar

HV

 
0

Türkiye'de kadın danışma merkezleri var. Erkek danışma merkezi niye olmasın?

XY İlçe Belediyesine (veya: Kaymakamlığına) bağlı Erkek Danışma Merkezi
Türkçe (veya: Türkçe Dilinde) Danışmanlık Hizmeti

"Kreis" burada "Kreisverwaltung" (yani Landratsamt veya dengi) anlamına geliyor. "Bölge" olarak çevrilmesi sakıncalı olabilir.

"Anadili" sözcüğüne gerek yok bence.

 
0

Eine weitere Möglichkeit wäre:

XY İlçe Belediyesinin / XY Kaymakamlığının Erkekler İçin Danışma Merkezi
Anadili Türkçe olan danışmanlarımızla hizmetinizdeyiz

Oder vielleicht so:

XY İlçe Belediyesinin / XY Kaymakamlığının Erkekler İçin Danışma Merkezi
Türkçe danışmanlık hizmeti veriyoruz

Falls es sich um eine Ratgeberbroschüre handelt, kann man solche Passagen eigentlich immer etwas freier übersetzen und "veriyoruz" oder "hizmetinizdeyiz" dazuschreiben. Kein Korrektor wird dies als Fehler markieren.

Oder eben meine neutralere Version von 21:02 Uhr nehmen (Türkçe Danışmanlık Hizmeti).

 
0

gestrichen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Aber "Erkeklere Danışmanlık" hat doch keiner gesagt, Kantürk.
Außerdem: Wer schon das Wort "erkek" falsch versteht, obwohl es im Text eindeutig um Problembewältigung und Lebens-/Famlienberatung geht, auf den brauchen wir keine Rücksicht zu nehmen, denn der versteht sowieso alles falsch.

 
0

Übrigens noch ein wichtiger Hinweis an alle:

"Muttersprache" heißt auf Türkisch im Nominativ nicht "anadil" oder "ana dil", sondern "ana dili" (auch möglich: anadili). Bitte den Bedeutungsunterschied zwischen "ana dili" (anadili) und "ana dil" (anadil) beachten.

Darauf wollte ich schon immer mal hinweisen, da dies von sehr vielen Übersetzern und türkischen Autoren falsch gemacht wird. Der Fehler entsteht bei ihnen fast automatisch, sobald sie das Wort deklinieren müssen; nach dem Deklinieren übersehen sie dann meistens, dass "dil" im Nominativ von "ana dili" bereits dekliniert ist, und infolgedessen lassen sie im Nominativ plötzlich das "i" am Ende von "dili" weg und schreiben "dil".

 
0

Lieber Jon, herzlichen Dank für gute Anregungen und deine Mithilfe.

 
0

Jon schrieb:
"Muttersprache" heißt auf Türkisch im Nominativ nicht "anadil" oder "ana dil",
sondern "ana dili" (auch möglich: anadili). Bitte den Bedeutungsunterschied
zwischen "ana dili" (anadili) und "ana dil" (anadil) beachten.



... so wie Haustür = ev kapısı (bir eve ait olan kapı, herhangi bir evin kapısı)

[size=small]Türkçe'de "Belirginleştirme":

...
3.1. Ad Tamlamaları (iki ve daha çok addan oluşan belirtisiz tamlamalar/ad takımları)

Kavram açıklaması:“ağırlıklandırma”:
Ağırlıklandırma burada, "bir korku atmosferi" gibi belirtisiz ad tamlamalarında ağırlıklı olan korku adının, onu izleyen “atmosfer” adını “korku” özgüllüğü bakımından belirlemesi anlamına gelir. Yani “korku dolu bir atmosfer”.

Nitekim ev kapısı, “bir eve ait olan kapı” demektir. Bu ağırlıklı olma durumu ya da olgusu, belirtisiz ad tamlamalarında (-i, -si) üçüncü şahıs iyelik eki’nin ilgi kurucu fonksiyonundan kaynaklanan bir sonucudur.
Örneğin “Türk Dili Grameri” belirtisiz ad tamlamasında, sözdizim düzleminde tamlanan dil sözcüğü tamlayıcı olan Türk sözcüğü ile, tamlanan gramer sözcüğü ise tamlayıcı olan Türk dili ad takımı ile ilintilidir. Anlam düzleminde Türk sözcüğü dil sözcüğünü, Türk dili de gramer sözcüğünü ayırıcı birer özelliği bakımından belirler. Böylelikle Türk dili “gramer” sözcüğüne ve Türk sözcüğü “dil” sözcüğüne oranla ağırlıklı olma bakımından ön plana çıkar. Başka üç, dört isimli belirtisiz ad tamlamalarında ise bu tür ağırlıklandırma bir tek ada ait olabilir.

Bazı örnekler:
- “Türk Dil Kurumu”, “Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası”. Sözdizimsel açıdan “Türk”, “Türkiye” ve “Cumhuriyet” sözcükleri birer tamlayıcı sıfat, “dil” ve “merkez” ise ağırlıklı olan birer tamlayıcı addır. Demek ki, adı geçen kurum bir tarih kurumu değil, bir dil kurumudur ve sözü edilen banka Ziraat Bankası değil, Merkez Bankası’dır. Bu dil kurumunun özellikle Türk diliyle ilgilenen bir kurum olduğunun belirlenilmesi istenmiş olsaydı “Türk Dili Kurumu” denirdi.
- “Beşinci Uluslararası Türk Dili Kurultayı” Alman ya da İngiliz Dili’ne ait değil, Türk Dili’ne ilişkin olan bir kurultaydı.
- Türk banknotlarında basılı “Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası” kelimeleri, belirtisiz ad tamlamasını, bu banknotları tedavüle çıkaran bankanın resmi bir unvanı olarak anlaşılmalıdır.

Buna benzer ad tamlamalarının bir dizi örneği var: Türk Ceza Yasa Tasarısı, Hessen Eyalet İdare Mahkemesi gibi.
Bu örneklerde ağırlıklı olan öğeler "Yasa" ve "Eyalet" sözcükleridir. – Ama “Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankası ... yurtdışındaki Türk yurttaşların kredi mektuplu döviz tevdiat hesabı ... açabileceklerini bildirdi.” tümcesinde özne olarak kullanılarak “İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi” örneğinde olduğu gibi iki tane ad tamlamasından oluşan bir zincirleme tamlamadır.
‘Türkiye’ ağırlıklı olup, ad tamlayıcısı olarak "Cumhuriyeti"; "Merkez" ağırlıklı olup, ad tamlayıcısı olarak "banka" sözcüğünü, "Türkiye Cumhuriyeti" ise, sözdizim düzleminde ad takımı olarak "Merkez Bankası"nı belirler.

Bir gazete haberinde aynı şekilde "Türk Ceza Yasası"ndan söz edilerek, “AKP hükümetinin Türk Ceza Yasası (TCY) Tasarısı’nı geri çekmesi, Avrupa basınında “kriz” olarak değerlendiriliyor.” denmekteydi. Halbuki yukarıda başka bir metinden alıntı yaptığım Türk Ceza Yasa (TCY) Tasarısı diziminde, bu söylemin ön planında olan "Yasa Tasarısı"nın önüne, "yasa" sözcüğünün karakteristik niteliğini belirtmek için ‘Türk’ ve ‘Ceza’ sözcükleri birer sıfat olarak konulmuştur: Türk Ceza Yasa (TCY) Tasarı zemininde yükselen AB tartışmalarının değerlendiren iki eski dışişleri bakanı...[/size]

 
0

Dazu Folgendes:

türkischer Arbeiter (Singular, Nominativ)
==> Türk işçi?
==> Türk işçisi?

türkische Lehrer (Plural, Nominativ)
==> Türk öğretmenler?
==> Türk öğretmenleri?

der deutsche Fußballer Michael Ballack (Singular, Nominativ)
==> Alman futbolcu Michael Ballack?
==> Alman futbolcusu Michael Ballack?

Wenn man die Trefferzahlen in Google Türkiye vergleicht, steht es 1:1 unentschieden. Anscheinend weiß keiner, was richtig ist! :)

Bei dem Beispiel mit Ballack hat die erste Version "Alman futbolcu Michael Ballack" ganz klar die Nase vorn.

 
0

Das hat nichts damit zu tun, dass keiner weiß, was richtig ist, sondern dass beides geht, je nachdem, was man ausdrücken will.

türkischer Arbeiter
==> Türk işçi? = der Arbeiter ist Türke
==> Türk işçisi? = der Arbeiter ist aus der Türkei

Bei Michael Ballack ist der Fall klar, er ist Deutscher, also hat die Version "Alman futbolcu Michael Ballack" - wie du sagst - ganz klar die Nase vorn.

 
0

Gaaanz vorsichtig möchte ich dazu sagen, dass Google uns keine grammatischen Regeln, sondern nur statistische Werte liefern kann.

Ein ähnliches Phänomen liegt auch bei der grammatisch richtigen Verwendung der Präposition "wegen" vor*:

"wegen dem" ca. 386.000.000 Treffer (!)
"wegen der" ca. 19.700.000 Treffer
"wegen des" ca. 148.000.000 Treffer

* ein Schweizer würde an dieser Stelle nur ein Wort setzen ", odr?"
;)

 
0

eva.l schrieb:


> Das hat nichts damit zu tun, dass keiner weiß,
> was richtig ist, sondern dass beides geht, je
> nachdem, was man ausdrücken will.
>
> türkischer Arbeiter
> ==> Türk işçi? = der Arbeiter ist Türke
> ==> Türk işçisi? = der Arbeiter ist aus der
> Türkei

Ich hab aber aufgrund der vielen Medienberichte, in denen mal von "Türk işçi", mal von "Türk işçisi" die Rede ist, eher den Eindruck, dass ziemlich viele türkische Redakteure, Journalisten und Blogger da keinen Unterschied machen und mal die eine, mal die andere Version verwenden. Mir scheint da manchmal kein System dahinterzustecken, sondern es kommt mir völlig spontan und unmotiviert vor. Wenn man z.B. exakt dieselbe Schlagzeile (über genau dasselbe Ereignis) mal mit "Türk işçi" und mal mit "Türk işçisi" liest, muss man sich schon die Frage stellen, ob diese Autoren sich überhaupt Gedanken über so was machen. Man braucht sich aber eigentlich auch nicht darüber zu wundern, denn Konstruktionen mit "Türk", "Alman" usw. sind nicht ganz ohne. Zum Beispiel ist "Türk insanı" (quasi 'Der Türke') ein Schlagwort, während "Türk insan" natürlich nicht funktionert. Dann gibt es zum Beispiel noch die Fälle, wo "Türk XY" im Singular noch richtig klingt, sich im Plural dann aber plötzlich total falsch anhört. Mir fällt jetzt aber kein typisches Beispiel dafür ein.

Mit meinen obigen Vergleichen und dem Ballack-Beispiel wollte ich den Leuten, die diesen Fehler ab und zu machen, nicht zu nahe treten. Es diente wie immer nur zu Veranschaulichungszwecken, und mir passiert es beim Übersetzen ja auch manchmal, dass ich erst beim Korrekturlesen merke, dass ich bei "Alman XY" oder "Türk XY" falsch dekliniert habe; ich merke das aber nur mithilfe meines Sprachgefühls. Grammatikalisch begründen kann ich es in der Regel nicht, ich meine dann aber, es ganz genau zu wissen.

Als Lektor kann ich jedoch sagen, dass es viele Übersetzer da draußen gibt, die mit diesen Grammatikregeln meiner Meinung nach überhaupt nicht umgehen können. Ich hab schon mehrmals Situationen erlebt, in denen ich als Lektor genau diesen augenscheinlichen Fehler mit "Türk XY" in einer fremden Übersetzung immer wieder korrigiert habe, woraufhin der Übersetzer, dem meine Korrekturen mitgeteilt wurden, sich vehement dagegen gewehrt und behauptet hat, das sei doch alles richtig. Ich war mir aufgrund meines Sprachgefühls jedoch ganz sicher, dass es im Türkischen falsch klingt. In solchen Fällen, wo ein Wort gegen das andere steht, fühle ich mich manchmal hilflos und frage mich, ob der andere Kollege vielleicht doch Recht hat oder nur uneinsichtig ist bzw. seinen Irrtum auf keinen Fall zugeben will. Ich weiß nicht....

 
0

Zu diesem Thema möchte ich hier den folgenden privaten Schriftwechsel zwischen Isolde und mir veröffentlichen (Isolde ist damit einverstanden):

=======================================================================================

Privatnachricht von Isolde:

Hallo Jon,
Nachdem ich die Beiträge „Männerberatung“ mit Interesse gelesen habe , möchte ich noch folgendes bemerken:
(Dabei geht es mir nicht um Rechthaberei oder Profilierung, ich finde Grammatik sowohl im Türkischen als auch im Deutschen einfach spannend smiling smiley

1. Wortkomposita /Genitiv-Possessivverbindungen
Wie Eva ganz richtig bemerkt hat:
Das hat nichts damit zu tun, dass keiner weiß, was richtig ist, sondern dass beides geht, je nachdem, was man ausdrücken will.

türkischer Arbeiter
==> Türk işçi? = der Arbeiter ist Türke ==> Türk işçisi? = der Arbeiter ist aus der Türkei Bei Michael Ballack ist der Fall klar, er ist Deutscher, also hat die Version "Alman futbolcu Michael Ballack" - wie du sagst - ganz klar die Nase vorn
 
Bei diesen Beispielen handelt es sich um Komposita, aber besondere, weil sie nämlich mit Nationalitätsbezeichnungen gebildet werden.
Türk işçi Türk = işçi, der Arbeiter ist Türke (Nominalkompositum)
Türk işçisi : hier kann man interpretieren, der Arbeiter arbeitet in der Türkei, kommt aus der Türkei (ist vielleicht sogar Grieche) (Possessivkompositum)
Alman futbolcu : Alman = futbolcu, der Fußballspieler ist Deutscher
Da es sich bei deinem Beispiel mit Michael Ballack ganz eindeutig um einen Deutschen handelt, muss das Kompositum Alman futbolcu sein
Aber wenn du bei Google auch Alman futbolcusu Michael Ballack gefunden hast, dann wirst du sehen, dass davor ein Begriff im Genitiv steht. İch habe mal einige Beispiele kopiert. Es handelt sich dann um ganz normale Genitiv-Possessiv-Verbindungen:
Besiktaş‘ın Alman futbolcusu Fabian Ernst
Yılın Alman futbolcusu Schweinsteiger usw.
 
Beşiktaş'ın Alman Futbolcusu Fabian Ernst,
Yılın Alman futbolcusu Schweinsteiger
 
Bundesliga ekiplerinden Bayern Münih'te forma giyen Bastian Schweinsteiger, ülkesinde yılın en başarılı Alman futbolcusu seçildi
 
Real Madrid'in Türk kökenli Alman futbolcusu Mesut Özil, ''Türkiye'ye geldiğimde gurur duyuyorum'' dedi
 
2. Zum Deklinieren:
Deklinieren bedeutet, Nomina (Substantive und Adjektive) in verschiedene Fälle setzen; auch die Possessivkomposita gehören dazu. Der Nominativ ist dabei die Nennform und noch nicht dekliniert.
Vielleicht haben dich die Komposita durcheinander gebracht:
Ev kapısı
ev
fotoğraf makinesi
ögretmen
Frankfurt Üniversitesi
pencere
otomobil
Alle Nomina und Komposita stehen hier im Nominativ = Nennform
Erst wenn diese in andere Fälle gesetzt werden, spricht man von Deklinieren.

Herzliche Grüße, Isolde

=======================================================================================

Hier meine Antwort:

Hallo Isolde,

danke für deine Erläuterungen. Keine Sorge, du tust mir damit einen Gefallen, und von Besserwisserei o.ä. kann keine Rede sein. Ganz im Gegenteil, ich bin dir dankbar.

Wie man im Deutschen und im Türkischen Komposita bildet, habe ich im Forum ja schon mehr als einmal versucht zu erklären, wenn andere Forenteilnehmer entsprechende Fehler machten oder Fragen dazu stellten. Was ich jedoch bis zum Lesen deiner Privatnachricht nicht wusste, ist die Tatsache, dass man bei Possesivkomposita wie z.B. "ev + kapı = ev kapısı" das Anhängen des Suffix "-sı" an das Wort "kapı" nicht als "Deklinieren" bezeichnen darf! Mir war zwar bekannt, dass der Begriff "Deklinieren" auf die Fälle, den Numerus und das Geschlecht beschränkt ist. Dennoch war ich immer der festen Überzeugung, dass man dies (ev kapı) ebenfalls mit "Deklination" umschreiben darf. Dann ist dies also nicht der Fall, wie du sagst. Aber wie nennt man das denn? Wie wär's mit "substantivische Suffixbildung bei Possesivkomposita im Türkischen"? Versteht das überhaupt noch jemand? :)

Mit den von dir angeführten Beispielen zu "Alman futbolcusu" (yılın en başarılı Alman futbolcusu usw. = der erfolgreichste deutsche Fußballer des Jahres) hast du natürlich Recht. Das mit "Alman futbolcu" und "Türk işçi" ist ja auch vom Prinzip her bekannt. Wer Türkisch kann, macht das auch automatisch richtig, außer in den üblichen Ausnahmefällen, wo man durch andere grammatikalische Faktoren abgelenkt wird (kann auch mir mal passieren, vor allem wenn ich unter Stress stehe und unachtsam bin). Es wird aber von dermaßen vielen Übersetzern konsequent falsch gemacht, dass ich im Forum unbedingt darauf hinweisen wollte. Dass ich dabei leider unpassende Grammatikfachbegriffe benutzt bzw. schlichtweg falsche Erklärungen geliefert habe, zeigt ja nur wieder mal, dass ich ein reiner Anwender und Praktiker bin. Mit der Theorie und den Fachbegriffen der Grammatik habe ich mich seit meiner Schulzeit nicht mehr befasst. Daher bin ich für derartige Hinweise sehr dankbar, denn sie helfen mir dabei zu verstehen, warum mir mein Sprachgefühl manchmal sagt, dass dieses oder jenes richtig oder falsch klingt. Bisher habe ich mich immer einzig und allein auf mein Sprachgefühl, meine Beobachtungsgabe und meine Erfahrung verlassen, ohne aber begründen zu können, WARUM etwas richtig oder falsch ist. Ab sofort werde ich versuchen, mich immer auch mit den Grammatikregeln, die jeweils dahinterstecken, zu befassen. Daher nochmals meinen besten Dank.

Darf ich diesen Schriftwechsel zwischen uns im Forum posten, damit alles wieder seine Richtigkeit hat? Ist das in Ordnung für dich?

Liebe Grüße
Jon

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.