Almanca Türkçe Sözlük Forum

Lütfen yardim  


0

Arkadaslar, lütfen bana asagidaki iki cümleyi tercüme eder misiniz?

Der Soziologieprofessor der Technischen Universität Chemnitz und die Schweizer Psychologin haben ein gleichnahmiges Buch herausgebracht. Darin fassen sie ihre Beobachtungen zu jenem zeitgenössischen Wechselspiel von Konsum und indirekter Mitarbeit zusammen.

Yardimlariniz icin simdiden tesekkürler.

 
0

Merhaba gardasch,

Herhalde korkunç bir çeviri oldu, ama belki anlarsın ya da arkadaşlardan biri daha iyisini sunar...

Chemnitz Teknik Üniversitesi'ndeki Sosyoloji profesörü ve İsviçreli psikolog aynı isimli bir kitabı piyasaya çıkardılar / yayınladılar. Bu kitapta, tüketim (davranışı) ile dolaylı iş birliği arasındaki çadaş o etkileşim / oynaşma konusunda yaptıkları gözlemlerini özetliyorlar.

 
0

Cevirin icin cok tesekkürler Eva. Aslina bakarsan bende senin cevirine yakin (tam olmasada) anlam cikarmistim.
Benim cevirmekte zorlandigim fiil "etwas in etwas / zu etwas zusammenfassen" .
Sözlükteki karsiligi "aus einzelnen Gruppen od. Teilen ein Ganzes bilden" olarak bulmustum ve yukardaki cümlede hangi anlaminda kullanildigi hakkinda karar veremedim. Yani "özetlemek" yada "olusturmak, kurmak"
Acaba sen bu konuda ne düsünüyorsun?

Yardimlarin icin simdiden cok tesekkürler.

 
0

Merhaba Eva,

Gayet iyi bir çeviri önerisi sunmuşsun. Bazı değişiklilik önerimlerim olacak:

Chemnitz Teknik Üniversitesi'ndeki Sosyoloji profesörü ve İsviçreli psikolog aynı isimli bir kitabı kitap piyasaya çıkardılar / yayınladılar. Bu kitapta, tüketim (davranışı) ile dolaylı iş birliği arasındaki çadaş o etkileşim / oynaşma konusunda yaptıkları gözlemlerini özetliyorlar.

Bu arada "oynaşma" kesinlikle olmaz, çünkü anlamlarından birisi "rumfummeln" ile eşdeğerdir. :?

 
0

Merhaba Ultima,

Öncelikle yorum ve düzeltmelerin için çok teşekkür ederim. Ben bir daha, sözlüklerin kullanımının ne kadar “tehlikeli” olduğunu anladım. :(

Merhaba gardasch,

Zorlandığın fiil sadece “etw. zusammenfassen”, “zu” kelimesi ise “ihre Beobachtungen”'a bağlı olarak anlamak gerekiyor, “ihre Beobachtungen zu / über”.

Darin fassen sie ihre Beobachtungen zu jenem zeitgenössischen Wechselspiel von Konsum und indirekter Mitarbeit zusammen.
= Darin fassen sie ihre Beobachtungen zusammen, die sie zu jenem zeitgenössischen Wechselspiel von Konsum und indirekter Mitarbeit machten.

İyi akşamlar,
Eva

 
0

Chemnitz Teknik Üniversitesi'ndeki Sosyoloji profesörü

Bence burada

Chemnitz Teknik Üniversitesi sosyoloji profesörü

daha yerinde olur.

 
0

gardasch schrieb:


> Der Soziologieprofessor der Technischen
> Universität Chemnitz und die Schweizer
> Psychologin haben ein gleichnahmiges Buch
> herausgebracht. Darin fassen sie ihre
> Beobachtungen zu jenem zeitgenössischen
> Wechselspiel von Konsum und indirekter Mitarbeit
> zusammen.

Hier noch eine Version von mir:

Chemnitz Teknik Üniversitesinde sosyoloji profesörü olarak çalışan XXX ve İsviçreli psikolog, bu arada çıkarmış oldukları aynı isimdeki kitaplarında, tüketim ile ortak çalışma (veya: yardımlaşma, katılım, işbirliği...) arasındaki o çağdaş etkileşime ilişkin gözlemlerini özetletliyorlar.

Warum ich darum bat, den Namen des Professors an der XXX-Stelle nochmals anzugeben, hat den folgenden Grund:

In der deutschen Version heißt es: Der Soziologieprofessor der Technischen Universität Chemnitz ...

Aus dieser Formulierung geht ganz klar hervor, dass in den Sätzen davor, die wir hier ja nicht sehen können, der Name des Professors erwähnt worden sein muss, denn es ist unmöglich, dass es an der TU Chemnitz nur EINEN EINZIGEN Soziologieprofessor gibt. Daher ist es im Türkischen die eleganteste Lösung, mit "sosyoloji profesörü olarak çalışan XXX" zu arbeiten. Ich weiß, dass mir viele Leute hier widersprechen und sagen werden, man könne hier auch wörtlich übersetzen, doch eine wörtliche Übersetzung sollte man hier meines Erachtens aus den folgenden beiden Gründen unbedingt vermeiden:

1. "Chemnitz Teknik Üniversitesindeki sosyoloji profesörü" klingt erstens nicht gut und wird zweitens mit Sicherheit nicht zum vorherigen Text passen. Denkt bitte dran, dass der Satz, um dessen Übersetzung Gardasch uns gebeten hat, im Kontext eines Textes steht, in welchem vorher der Name dieses Professors erwähnt worden sein muss.
2. "Chemnitz Teknik Üniversitesi sosyoloji profesörü" passt auch auch nicht, denn es erweckt ein klein wenig den Eindruck, als gäbe es an der TU Chemnitz nur einen einzigen "sosyoloji profesörü".

Daher ist es im Türkischen am elegantesten, wenn man den Satz mit der von mir vorgeschlagenen Formulierung "Chemnitz Teknik Üniversitesinde sosyoloji profesörü olarak çalışan XXX" einleitet und hier halt noch mal den Namen des Professors erwähnt, der in den vorherigen Sätzen genannt worden sein muss.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.