Merhaba, ben bir çeviri bürosu açmak istiyorum. Elimde acil çevilmesi gereken evraklar için matbu -şablon hiç yok .örn nufüs cüzdan örn.,ikametkah,sürücü belgesi, Lisans diploma örn.Nüfus kayıt örneği, oda sıcılkaydı,ticaret sicil kaydı,iş görmez belgesi, Sağlık raporu vs. Aklıma ilk gelen bunlar. Çoğu bu belgelerin hemen 5-10 dk içinde acıi ,hemen lazım diyerek istiyorlarmış. Bunların şablon olarak nerden bulabiliriz. Paylaşım siteleri vardır. Bu tip şaplonları nerden temin edebilirim. Adres bilen var mı? Veya bu meseleği çevirimen olan ....yardımcı olabilir mi?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Değerli girişimci,
Varsayımlara dayanarak bir tercüme bürosu açmanızı, şablonlara ve deneyimsiz tercümanlara güvenerek para ve itibar kazanmaya çalışmanızı önermem ve burada kullandığınız özensiz Türkçenizin heyecan ve acele nedeniyle yazıldığını umarım...ayrıca internet çağında ve bu kadar plansız bir sektör yapılaşmasında klasik tercüme bürosu dönemi bitmiştir diye düşünüyorum.
Ultima Ratio'ya sonuna kadar katılıyor, yazdıklarının tamamını destekliyorum.
Yaklaşık 20 yıldır bu sektörde çalışan birisi olarak şunu söyleyebilirim ki, bahsettiğiniz matbu belgelerden para kazanma devri bitmiştir. Hem de yıllar önce. Çünkü piyasadaki çoğu tercüme bürosunda bu tür evraklar için tercümana başvurma zahmetinde bile bulunulmuyor, hatta hiç Almanca (İngilizce, Fransızca, İtalyanca v.s. v.s.) bilmeyen ofis elemanları bu şablonları yalan yanlış doldurup, gönderiyorlar.
Asıl konuya tekrar dönecek olursak, ille de ben şablon isterim diyorsanız, bir zahmet bir kitapçıya kadar gidin. Hasan Coşkun ve sanırım İsmail Boztaş tarafından "derlenmiş" bir kitap olacak. İçerisinde Almanca ve İngilizce birçok matbu belgenin ve ticari yazışmanın örneği var, artık ne kadar işinize yararsa....
Size dostane tavsiyem, bu tür belge çevirilerine hiç ümit bağlamayın, sonu hüsran olabilir.
Merhaba , yetişmem geereken bir randevum olduğundan cümlelerimde yazım hataları olmuş. Yeni gördüm. Neyse ...öneriniz çin teşekkür ederim ama 4 yıldır öğretmenlik ataması çıkmayınca kendi bir tercüme bürosu açıyım dedim. Allah kulunu rızıksız bırakmaz. Şablon konusunda yardımcı olabilirseniz sevinirim? Şimdiden teşekkür ederim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ben önce sizin ne öğretmeni olduğunuzu çok merak ettim. Ne denli acil yazarsanız yazın bir öğretmen açıyım dedim diye yazı dilinde bir sözcük kullanmaz. Tercüme bürolarının Almanya'da mı kepenk kapattığını merak ettim bu arada. Burada iyi olan tüm tercüme büroları ayakta hala çünkü. Ancak böyle ani ve acele bir kararla hiç bir girişim yapılamaz. Ayrıca madem hiç bir şey omuyor bari bir tercüme bürosu açayım demek hele de bu işi şablonlarla yaparım demek biz tercümanları oldukça hafife almak gibi geldi bana. Elbette çok dilde çeviri hizmeti vermek akıllıca olur, ancak ben home office çalışan bir tercümanım ve kendi şahsi firmam var, daha çok Avrupa Birliği ile ilgili konularda çeviri yaptığım için de iki dille yapabiliyorum bu işi. Ancak daha çok dile yayılabilirsiniz ve bunun içinde istihdam değil süreklilik önemlidir. Neyse daha detaya girmeyeceğim. Zaten geç kalmış bir mesaj benimkisi çünkü çok yeni kaydoldum bu sayfaya ve belki bu yüzden de haddimi aşmamalıyım. Ancak bari tecüme bürosu açayım fikrine üzüldüm yıllardır iğne oyası yapar gibi tercüme yaparak bu işten para kazanan biri olarak. Yine bol şans dilerim size, kolay gelsin.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.