Almanca Türkçe Sözlük Forum

Lohnsteuer einbehalten=gelir vergisini tahsis etmek?  

Seite 2 / 2 Vor

0

gönder görelim, neden olmasin

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lıeber Atlantis

was ist der Unterschied zwischen "Steuerabzug" und "Einbehaltung von Steuern"?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Kantürk,

keine unterschied :)
:)

 
0

Benim vergi hukukuyla ilgili fazla bilgim yok, fakat Türk Dil Kurumu "tahsis" kelimesini "Bir şeyi bir kimseye veya bir yere ayırma" olarak ifade ediyor. Acaba Lohnsteuer einbehaltenin tercümesi "gelir vergisini tahsil etmek" olabilir mi? Cünkü Türk Dil Kurumu'na göre "tahsil", "Parayı alma, toplama" demek.

 
0

Master schrieb:


> Benim vergi hukukuyla ilgili fazla bilgim yok,
> fakat Türk Dil Kurumu "tahsis" kelimesini "Bir
> şeyi bir kimseye veya bir yere ayırma" olarak
> ifade ediyor. Acaba Lohnsteuer einbehaltenin
> tercümesi "gelir vergisini
> tahsil etmek" olabilir mi?
> Cünkü Türk Dil Kurumu'na göre "tahsil",
> "Parayı alma, toplama" demek.

Tahsil(at) = Einziehung (yani vergi mükelleflerinin vergileri vergi dairesinin hesabına yatırmalarını sağlamak)

"Tahsil" sözcüğü bence "einbehalten"in Türkçe karşılığı olarak pey uymuyor.
"Einbehalten" daha çok "alıkoymak" (= vergiyi kestikten sonra vergi mükellefine iade etmemek) anlamında.

 
0

Kantürk yukarıda cevabını vermiş zaten:

Steuereinbehaltung: vergi tevkifatı

 
0

"ücret vergisi kesilmistir"

"ücret vergisi kesintisi"

 
0

"Master" kam wohl, wenn auch spät, als Erster auf das Problem: Da hatte vermutlich jemand "tahsis" mit "tahsil" verwechselt. Vergessen wir in diesem Zusammenhang doch einfach "tahsis" (als verwaltungsrechtlicher Begriff heißt das "Widmung", etwa wenn eine Straße als Fußgängerzone "gewidmet" wird), gemeint war wohl "tahsil". Tahsil heißt im Prinzip alles, was dazu führt, dass ein Geldbetrag den Besitzer wechselt. Wenn meine türkischen Anwaltskollegen mir aus Istanbul berichten "müvekkilinizin alacaklarını tahsil edebildik", dann heißt das, dass die Kollegen die Forderungen meines Mandanten "eingezogen" haben - sei es, der Gegner hat aufgrund eines Anrufs gezahlt oder aufgrund eines Gerichtsurteils oder wie auch immer... Wenn also Lohnsteuer "tahsil" wird, dann hat das Finanzamt die Lohnsteuer erhalten - freiwillig, halb freiwillig, durch Beitreibung...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tippfehler sind in türkischen Schreiben ja leider völlig normal. Als Übersetzer muss man daher eine gehörige Portion Fantasie aufbringen und immer für alle Interpretationsmöglichkeiten offen sein.
Aber "tahsil" als "tahsis" zu schreiben und den Fehler nicht zu bemerken, grenzt schon an Fahrlässigkeit, wenn nicht sogar an Blödheit (damit meine ich die türkische Behörde, von der das Schreiben stammt). Denn "tahsil" und "tahsis" könnten von der Bedeutung her unterschiedlicher kaum sein; das eine bedeutet wie gesagt "einziehen", das andere "zuteilen", "vergeben", "zugunsten einer Person oder Gruppe etwas festsetzen" oder "widmen", wie Dr. Rumpf richtig schrieb. Also könnte man "tahsil" und "tahsis" fast schon als Antonyme bezeichnen.
In solchen Fällen füge ich immer eine Anmerkung des Übersetzers ein und erkläre, dass ein Tippfehler im türkischen Text vorliegen könnte usw.

P.S.: Sorry, ich habe eben gesehen, dass "vergi tahsis etmek" nicht in einem Schreiben einer türkischen Behörde, sondern im Cafeuni-Sözlük drinsteht. Natürlich meinte ich mit "Fahrlässigkeit" und "Blödheit" nicht das sözlük, sondern die türkischen Beamten, die manchmal gedankenlos die wichtigsten Wörter falsch schreiben.

 
0

Jon schrieb:

>
> P.S.: Sorry, ich habe eben gesehen, dass "vergi
> tahsis etmek" nicht in einem Schreiben einer
> türkischen Behörde, sondern im Cafeuni-Sözlük
> drinsteht. Natürlich meinte ich mit
> "Fahrlässigkeit" und "Blödheit" nicht das
> sözlük, sondern die türkischen Beamten, die
> manchmal gedankenlos die wichtigsten Wörter
> falsch schreiben.

Çevir kazı yanması Jon! :? ... Neyse hadi bayram günü darılmayalım birbirimize.

Herkese kansız ve şiddetsiz bayramlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.