Merhaba,
Aktuel hukuk konuları arasında yer alan "Leistungsschutzrecht für Presseverlage" üzerine bir makale hazırlamaya çalışıyorum ve başlıktaki bir kelimenin türkçesi hakkında yardıma ihtiyacım var: "Leistungsschutzrecht"
Bu hak telif hakları kanununda bağlantılı haklar (Verwandte Schutzrechte) başlıklı kısmın altında internetteki yazılı basını korumak için ihdas edilmiş yeni bir düzenleme.
Acaba bu koruma şeklini nasıl türkçeye çevirsem daha uygun olur? Benim aklıma gelen yazılı basının hizmetlerini / edimlerini koruma hakkı. Daha uygun bir çeviri bilen var mı?
Yardımlarınız için şimdiden çok teşekkür ederim.
Sevgili fdilek,
fikri mülkiyet kanunu: Gesetz zum Schutz geistigen Eigentums / Urheberrechtsgesetz
fikir ve sanat eserleri kanunu: Gesetz über Geistes- und Kunstwerke / Urheberrechtsgesetz
anlamina geliyor.
Bundan dolayi Leistungsschutzrecht'in kanunun adini iceren bir tercümesi oldugunu sanmiyorum. Leistungsschutzrecht daha cok bu kanunun icinde düzenlenmis bir hak. Fiilin, hizmetin korunmasi hakki gibi bir ceviri var kafamda fakat emin degilim.
Destegin icin cok tesekkür ederim
ben de bunu buldum:
Leistungsschutzrecht für Presseverleger (LSR) “Basın yayıncıları için bağımlı telif hakkı”
http://www.aksam.com.tr/ekonomi/teknoloji/almanya-google-vergisini-onayladi/haber-174045
http://mmm.verdi.de/medien-politik/02-2013/leistungsschutzrecht-fuer-presseverlage-beschlossen
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.