Almanca Türkçe Sözlük Forum

Lehrtätigkeit = Öğretim görevi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaslar

Asagidaki cümle en iyi nasil tercüme edilebilir?

SEINE LEHRTÄTIGKEIT IST FÜR UNSEREN LEHRSTUHL UND UNSERE STUDIENGÄNGE AUßERST WERTVOLL.

 
0

Ben de teşekkür ederim.:)

 
0

"seine Lehrtätigkeit"

üstlenmiş olduğu "öğretim görevi" denilebilir mi acaba?

 
0

Wo ist dein Versuch?
Lieber Anfänger2012

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ben de bir "Versuch" yapayım bari :)

Ayrıca;
"Glossare" bölümü altındaki "Studiengänge" başlıklı sayfada, "Studiengänge" için, içime pek sinmemekle beraber,
"Üniversite Öğrenim Dalları" dedim ama, daha iyi/doğru önerisi olan var mı acaba?

Versuch:
SEINE LEHRTÄTIGKEIT IST FÜR UNSEREN LEHRSTUHL UND UNSERE STUDIENGÄNGE AUßERST WERTVOLL.

(Onun) "verdiği dersler/okuttuğu dersler" akademik kürsümüz/kürsülerimiz ve "bilim dallarımız" açısından son derece önemlidir.:S

"Lehrtätigkeit" burada "Vorlesung" olmalı sanırım ?

ya da
"Eğitim ve Öğretim çalışmaları"???

 
0

Merhaba Arkadaslar

Benim yaptigim ceviri söyle (Fakat pek hosuma gitmedi):

Bay Schulz`un üniversitedeki çalışması kürsümüz ve öğrenim dallarımız için çok değerlidir.

 
0

Sayın Schulz'un üniversitedeki görevi, kürsümüz ve öğretim dallarımız için son derece değerlidir.

Sayın Schulz'un üniversitedeki öğretim görevi, kürsümüz ve öğretim dallarımız için son derece değerlidir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bay Schulz'un alanı...

 
0

... kürsümüz (anabilim dalımız) ve bölümlerimiz ... olabilir

 
0

Türkiye'de kimse "Bay Schulz" diye yazmaz,
Lütfen
bana güvenin
Lütfen
Sayın ..... yazın!

ALINTILAR:
Deutsche Welle: Sayın Schulz, Avrupa Birliği bu seneyi ‘Avrupa Vatandaşları Yılı' ilan etti. AB böylelikle, Avrupalıların
Sayın Bağış ziyareti kapsamında Avrupa Parlamentosu Başkanı Martin Schulz, Avrupa için Sosyalistler ve Demokratlar İlerici İttifakı Grubu Başkanı

diğerleri tartışmaya açıktır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ben hitap sözünü önemsememiştim:)

 
0

Anladığım kadarıyla buradaki "Lehrtätigkeit" kelimesinin anlamı üniversitedeki öğretim görevi değil de öğretim görevlisi yani öğretmen olarak görev yapması.

Sayın Schulz'un üniversitedeki öğretim görevliliği (öğretmenliği), kürsümüz ve öğretim dallarımız için son derece değerlidir.

 
0

Meryem,
olabilir. İkinci ifade için; üniversitelerde ... , ... altında bölümler, bölümlerin altında da anabilim dalları vardır.

 
0

studiengang bedeutet in der türkei einfach "Bölüm"

Universität

fakültät

institut

studiengang/ z.B Lisans/yüksek lisans

 
0

Arkadaslar hepiniz cok harika insanlariniz :-))
Fikirleriniz icin hepinize cok tesekkür ederim.

Selamlar

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.