Almanca Türkçe Sözlük Forum

Lehrkandiden  


0

Sie sollen endlich Bescheid um den Vorschlag des Lehrers wissen ,dass man den qualitativen Erfolg dem quantitaven bei den Studienjahren ab und zu vorzieht,wenn man einsieht,dass diese Menschen die Lehr-Kandidaten sind ,die darauf ,unverzüglich angestellt zu werden ,hoffen.

 
0

Hallo A.T.

Mit einer türkischen Übersetzung braucht man sich gar nicht erst zu befassen, denn man kann nur raten, was die Ausgangssprache überhaupt sein soll. Deutsch ist es jedenfalls nicht.

Ich empfehle diesbezüglich eine Rücksprache mit dem Auftraggeber.

JP

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich fürchte, dass es da oben um die Übersetzung geht :)

 
0

Sanırım, bu cümlenin kendisi başarısız bir çeviri. Olabilir mi?

 
0

Bu cümle, diğer katılımcıların da belirttiği gibi oldukça karmaşık. Burada ne demek istendiği, tercüme söz konusu olmasa bile, tam anlaşılmıyor. Yine de şu şekilde çevirmeyi deneyebilirim:

Eğer bu kişilerin bir an önce işe alınmayı bekleyen öğretmen adayları oldukları göz önünde bulundurulursa, öğretmenin, zaman zaman öğrenim yıllarında niteliği niceliğe tercih etmekle ilgili teklifinden haberdar olmalısınız / haberdar olmalılar.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.