Almanca Türkçe Sözlük Forum

Landmarke  


0

Liebe Runde,

was ein "Wahrzeichen" ist, weiß wohl jeder. London ist voll davon: Buckingham Palace, Tower Bridge usw. İstanbul hat auch einige zu bieten: Topkapı, Galata Kulesi, Sultan Ahmet Camii, Haydarpaşa Tren İstasyonu usw.
"Landmarken" waren ursprünglich auffällig einzeln stehende Gebäude, Bäume u.ä., die für Seefahrer schon aus weiter Ferne zu erkennen waren, so dass man sie gut zur Bestimmung der Fahrtrichtung nutzen kann.
Inzwischen gebraucht man den Begriff fast wie den der "Wahrzeichen". Deckungsgleich sind sie aber nicht: Landmarken (englisch "landmarks" ) sind Wahrzeichen, die weithin sichtbar sind, sich also sehr deutlich von ihrer Umgebung abheben - in Paris der Eiffelturm, in İstanbul der Galataturm, in London fällt mir keins ein, in New York die Freiheitsstatue und bis 2001 die Zwillingstürme, in Berlin der Fernsehturm auf dem Alexanderplatz usw.

Und jetzt: wie übersetzt man das richtig?
Hier bei CaféUni stehen drei Begriffe: sınır taşı (das ist ein "Grenzstein", keine "Landmarke" ), noch irgendetwas mit taş, und işaret.
Passend finde ich keinen davon. Auch bei Sözlük.net im Englisch-Türkisch-Bereich findet man nichts, was einen richtig zufrieden stimmen könnte.

Habt ihr was Besseres zu bieten?

Gruß,
Mau

 
0

Hier meine Ideen dazu:

kent simgesi
bölgenin simgesi
simge yapı
abide
anıt

Und wenn es eher darum geht, dass Menschen sich mithilfe des Bauwerks richtungsmäßig orientieren sollen, dann empfehle ich:

nirengi işareti
nirengi noktası
röper (noktası)

 
0

Lieber Jon,

danke für die schnelle Antwort.

> Hier meine Ideen dazu:
Dann gibt es im Türkischen wohl noch kein richtiges Äquivalent, nehme ich an?

> kent simgesi
Das klingt ziemlich treffend.

> bölgenin simgesi
Das ist wohl räumlich zu weit gefasst, denke ich.

> simge yapı
Das klingt auch sehr treffend.

> abide
> anıt
Die beiden gehen nicht, meine ich. Eines solcher weltbekannter "landmarks" ist z.B. dieser 828 m hohe Burdsch Chalifa / Burç Halife in Dubai. So etwas würde man in der Türkei sicher nie als abide oder anıt bezeichnen.

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Lieber Jon,
>
> danke für die schnelle Antwort.

Ich würde entweder "kent simgesi" oder "simge yapı" nehmen. Wenn man mal mit Google Türkiye genau recherchiert, sieht man, dass beide Begriffe ziemlich exakte Entsprechungen von "Landmarke" sind.

 
0

Landmarken können auch Bäume sein, Masten, alles was von See aus aus größerer Entfernung sichtbar ist und dauerhaft installiert ist, so dass es ggf. auch auf der Seekarte eingetragen werden kann. Auch Leuchttürme sind gleichzeitig Landmarken, tagsüber sind sie durch Höhe und Färbung zu erkennen.

In einem Treffer, der auf einen Führer für Seekapitäne hinweist, werden Landmarken als "Belirgin Kara İşaretleri" bezeichnet. Das ist der technische Ausdruck für "Landmarke" in der Navigation.

Wenn natürlich der Begriff "Landmarke" nicht in einem Navigationszusammenhang verwendet wird, sind der Phantasie keine Grenzen mehr gesetzt, so lange die Übersetzung im Zusammenhang und sachlich richtig bleibt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Wenn natürlich der Begriff "Landmarke" nicht in
> einem Navigationszusammenhang verwendet wird, sind
> der Phantasie keine Grenzen mehr gesetzt, so lange
> die Übersetzung im Zusammenhang und sachlich
> richtig bleibt.

Genau. Er meinte nicht den Navigationskontext, sondern die moderne Bedeutung im Sinne von "höchstes und auffälligstes Gebäude der Stadt und der umliegenden Region".

 
0

Merhaba Mau,

Jon schreibt:
''Genau. Er meinte nicht den Navigationskontext, sondern die moderne Bedeutung im Sinne von "höchstes und auffälligstes Gebäude der Stadt und der umliegenden Region".''

Mein Vorschlag:

sembol yapılar

desek olur gibi geliyor bana.

Saygılar

PS: Bir alıntı:
Dünyadaki güçlü destinasyon markaları arasında
Paris, New York, San Francisco ve Londra
sayılabilir. Bu şehirler dünyada sembol yapıları ile
hatırlanmaktadır. Şehrin adı sembol yapı ile
özdeşleşmiş bulunmaktadır. Eiffel denilince Paris
akla gelmektedir. Şehre gelen turistlerin hemen
hemen hepsi sembol yapıyı ziyaret etmeye veya
görmeye çalışmaktadırlar. Sembol yapıyı ziyaret
etmeden şehirden ayrılmak ziyaretçi açısından
şehri ziyaret etmemek olarak değerlendirilmektedir.

Dünyadaki Sembol Yapılar
............................. devam edip gidiyor.

 
0

sembol = simge (siehe z.B. TDK Sözlüğü)
sembol yapılar = simge yapılar (laut Treffervergleich in Google Türkiye)

 
0

In dem genannten Kontext würde ich "simge" an die erste Stelle setzen, "sembol" wäre die Alternative (Synonym).

Es ist eine Sache des Sprachgefühls.

Galata Kulesi, sadece Haliç'in değil Istanbul'un simge yapılarından biridir.

Istanbul'un simgesi Ayasofya.

 
0

Aufgrund meiner beruflichen "Vorbelastung" könnte ich bei der Suche nach einer passenden Übertragung dieses Begriffs evtl. Behilflich sein. Ich würde "simge yapı" als symbolträchtiges Bauwerk oder Wahrzeichen übersetzen. MfG.

 
0

Merhaba arkadaşlar,

simge yapı olmaz diyemem.
Belki symboltrichtges Bauwerk in içindeki symbol=sembol kelimesi ve bir alıntı olarak verdiğim örnekteki sembol kelimesi beni bu yöne itmiş olabilir.
Leventin deyimiyle de ''Es ist eine Sache des Sprachgefühls.'' olabilir.
Jon un Überzeugungsarbeit ı için de ayrıca teşekkürler.

Selamlar

 
0

Günaydın Arkadaşlar,

Konuyla alakası olmasa da, aklıma "Marka Şehirler" kelimesi geldi.

Kolay gelsin.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"Marka Şehir", Mau nun belirttiği bağlam için çok güzel bir öneri, ancak ben, "nirengi noktası" kavramının Landmarke teriminin sözlük kavramı karşılığı olduğuna inanıyorum.

(Bkz. Jon´un önerisi)

 
0

Levent schrieb:


> "Marka Şehir", Mau nun belirttiği bağlam için
> çok güzel bir öneri

Hmm, das glaube ich nicht. Das urbane Zukunftskonzept der "Markenstadt" (şehirlerin markalaşması; marka kent; marka şehir) hat eigentlich nichts mit den von Mau genannten "Landmarken" zu tun:

"Die Markenstadt. Marketingstrategien im urbanen Raum."

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.