Almanca Türkçe Sözlük Forum

kurbaga  


0

Hallo,

wer könnte bitte mir helfen um folgender Satz auf Deutsch zu übersetzten:

"attığın taş, ürküttüğün kurbağaya değmez/değsin"

Vielen Dank i.v.

 
0

Eine Übersetzung könnte so aussehen:

Code:
Der Stein, den du wirfst soll den fürchtenden /erschrockenen Frosch treffen

oder

Der Stein, den du wirfst, trifft den fürchtenden /erschrockenen Frosch nicht

Ich finde aber, dass eine rein wörtliche Übersetzung den Sinn nicht wiedergibt..

 
0

Atasözü mü?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Im Deutschen würde man wohl sagen:

Glaub mir, das ist es nicht wert.

Oder ist vielleicht was ganz anderes gemeint?

 
0

bu bir atasözü diye biyorum..ancak en iyisi galiba

"Glaub mir, das ist es nicht wert" damit soll es gemeint werden daß es wenigstens lohnen was du machst oder ähnliches

Auf jeden Fall viellen Dank für alle die mich diesbezüglich unterstütz haben

 
0

Vielen Dank, aber ich glaube es könnte eher als "es ist nicht Wert" damit gemeint

Jeden Falls danke nochmals!

 
0

Dann hier meine Vorschläge für die beiden möglichen Varianten:

Attığın taş, ürküttüğün kurbağaya değmez. = Glaub mir, das ist es nicht wert.

Attığın taş, ürküttüğün kurbağaya değsin. = Tu das bitte nur dann, wenn es dir die Sache wirklich wert ist.
(So würde ich diese zweite Möglichkeit interpretieren, bin mir aber nicht sicher.)

 
0

Kantürk schrieb:


> Atasözü mü?

Ben kuş olarak duymuştum daha önce.

Gaaaaanz allgemein kann man sicher "das ist es nicht wert" sagen...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.