Almanca Türkçe Sözlük Forum

kunden-nah, mieter-nah, ....-nah  


0

Hallo liebe Forumsmitglieder,

wie kann man am besten der Suffix -nah in die türkische Sprache übertragen?

Beispiele dafür sind zwar in der Betreffzeile angegeben aber ich wiederhole sie auch hier nochmal um eine übersichtliche und schnelle Bearbeitung zu ermöglichen.

kunden-nah :
mieter-nah:
........ - nah:

Dass nah alleine (yakın) bedeutet ist mir klar, meine Überlegung ist ob ich dafür auch (dost) benutzen kann.

Herzlichen Dank für die rege Teilnahme...

McB

 
0

müşteri dostu; müşteri dostluğu (= kundenfreundlich; Kundenfreundlichkeit)
müşteriye/müşterilere yakınlık
müşteriye/müşterilere yakın olma
müşteri yakınlığı
müşteri samimiyeti

Bu kavramlar Türkiye'de kullanılıyor.

 
0

ben bazen odaklı diyorum

Kundennah - müşteri odaklı - aslında kundenorientiert için daha uygun ama bazen doğru seçim olabilir.

 
0

Hallo Hudaverdi!

"Müşteri odaklılık" (Kundenorientierung) ist ein betriebswirtschaftlicher interner Prozess, der primär auf Seiten des Unternehmens stattfindet. Oberstes Prinzip der Kundenorientierung ist der Satz: "Der Kunde ist König."
Hier geht es also in erster Linie um Qualität der Produkte und Serviceleistungen.

Von "Müşteriye yakınlık" (Kundennähe) spricht man hingegen eher dann, wenn:
a) die Intensivierung der Beziehungen zu den Kunden im Vordergrund steht und
b) man den Kunden physisch nah sein und ihnen keine langen Wege mehr zumuten will, d.h. wenn man "vor Ort sein" will.
Hier geht es also um Kommunikation und geographische Aspekte (neue Standorte und Filialen).

Mittlerweile wird der Begriff "Kundennähe" leider sehr häufig im Sinne von "Kundenorientierung" missbraucht. In Wahrheit sind es jedoch zwei verschiedene Dinge.

"Müşteri odaklı" als Übersetzung von "kundennah" ist - genau wie "müşteri dostu" - eine etwas zu freie Übersetzung. Keineswegs falsch, aber eben auch nicht ganz treffend.

 
0

Deswegen - und weil ich schon erwartet habe, dass du dich daran stören wirst - habe ich es auch gleich relativiert. Mein Posting sollte deine Vorschläge nicht ersetzen, nur ergänzen.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Deswegen - und weil ich schon erwartet habe, dass
> du dich daran stören wirst - habe ich es auch
> gleich relativiert. Mein Posting sollte deine
> Vorschläge nicht ersetzen, nur ergänzen.

Ich weiß, und genau aus diesem Grund habe ich nicht versäumt zu erwähnen, dass dein Vorschlag keineswegs falsch ist. Dennoch käme "müşteri odaklı" im Sinne von "kundennah" für mich nur dann in Frage, wenn sämtliche o.g. 1:1-Entsprechungen aus irgendwelchen besonderen Gründen ausscheiden (z.B. Vermeidung unnötiger Wiederholungen).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.