Almanca Türkçe Sözlük Forum

kristallisieren, zurückschrauben, elaboration  


0

Hallo,

was bedeutet dieser Satz:

Der Prozess des Hinterfragens und der Integration kristallisiert sich um fundamentale Probleme, wie die berufliche Zukunft.

und.

zurückschrauben und Elaboration

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo hippi!

hippi schrieb:


> Der Prozess des Hinterfragens und der Integration
> kristallisiert sich um fundamentale Probleme, wie
> die berufliche Zukunft.

"sich um etwas kristallisieren" ist eine selten benutzte Redewendung, wenn nicht sogar in dieser Form falsch. Man muss schon ein wenig um die Ecke denken, um zu erahnen, was genau damit gemeint ist. Hierzu möchte ich den Satz auf folgende Arten umformulieren und hoffe, dass die Bedeutung dann klarer wird:

A. Der Prozess des Hinterfragens und der Integration konzentriert sich auf fundamentale Probleme wie die berufliche Zukunft.
oder:
B. Bei dem Prozess des Hinterfragens und der Integration geht es in erster Linie um fundamentale Probleme wie die berufliche Zukunft.
oder:
C. Der Prozess des Hinterfragens und der Integration wird ganz besonders deutlich, wenn es um fundamentale Probleme wie die berufliche Zukunft geht.

Viele weitere Möglichkeiten wären denkbar.

> zurückschrauben

Dieses Verb (Bedeutung: fazlasından kaçınmak; azaltmak) wird im Deutschen meist im folgenden Zusammenhang verwendet:

Die deutsche Fußball-Nationalmannschaft sollte ihre hohen Erwartungen ein wenig zurückschrauben.

Bedeutung: yüksek beklentilerden kaçınmak, o kadar yüksek beklentilere girmemek

> Elaboration

Bedeutung dieses Begriffs in der Psychologie:
http://de.wikipedia.org/wiki/Elaboration_%28Psychologie%29

"Elaboration" teriminin Türkçe psikoloji dilindeki karşılıkları "ayrıntılı inceleme", "detaylandırma", "ayrıntı kavramı" gibi terimlerdir.

 
0

psikolojide "elaborasyon" olarak kullanılır.

 
0

süpersin ya....

dankeschön.....

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Zafer schrieb:


> psikolojide "elaborasyon" olarak kullanılır.

Noch eine kleine Ergänzung von mir:

Definition des "Elaboration Likelihood Model" in der Sozialpsychologie:
http://de.wikipedia.org/wiki/Elaboration_Likelihood_Model

Offizielle türkische Bezeichnung: Ayrıntılı İnceleme Olasılığı Modeli

Quelle:
http://www.google.de/search?num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Olas%C4%B1l%C4%B1%C4%9F%C4%B1+Modeli%22+elaboration&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Der aus dem Lateinischen bzw. Französischen entlehnte Begriff "elaborasyon" wird in diesem Falle eher die zweite Wahl sein.

Doch der wohl beste türkische Fachbegriff für "Elaboration" ist açımlama.

Quelle:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&q=a%C3%A7%C4%B1mlama+elaboration&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=6ffd5e83e01e96d7

 
0

Ben psikolojide (psikiyatride) böyle olduğunu kastetmiştim.

Her ne kadar açımlama anlamına geliyor olsa da psikolojide elaborasyon olarak kullanılmamaktadır.

elaborasyon [İng. Elaboration; Lat. elaboratus, çalışma]
1–Hazırlama, hazırlanma,özümlenir duruma getirme. Özellikle hammaddeyi işleyerek belli özellikte bir bileşik oluşturma.
2–Fikir ve düşünceleri beyinde özümleyerek belli bir görüş şekline getirme.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.