Almanca Türkçe Sözlük Forum

Krieg der Schnecken  


0

İyi akşamlar arkadaşlar,

Alıştırma yapmak için Brigitte ile yine kısa bir metin çevirmeye çalıştık. Birkaç öneri ya da düzeltmede bulunursanız seviniriz.

Şimdiden çok teşekkürler!

Krieg der Schnecken

Nacktschnecken waren bei den Hausschnecken verhasst. „Widerliche Schmarotzer“, schimpfte Cogar, die Oberhausschnecke, immer, wenn eine obdachlose Schnecke ein leer stehendes Häuschen als Unterschlupf aufgesucht hatte, „noch nicht einmal vor dem Tod haben die Vagabunden Respekt!“ Ramoi [...] hatte dafür mehr Verständnis. „Lass sie doch! Oder braucht von uns jemand eine Zweitwohnung?“ Er konnte diesen ewigen Zoff zwischen den beiden Gruppen nicht verstehen. Gut, mit einigen unschönen Hausfriedensbruch- und Mundraubaktionen machten sich die Nacktschnecken nicht gerade beliebt. Aber trotz allem waren sie doch immer noch Schnecken. Cogar meinte sogar, dass sie planten, ihre Häuser zu stehlen. Nacktschnecken finden Häuser und damit Hausschnecken jedoch total spießig. Sie suchen sich ihren Unterschlupf eher spontan in feuchten Erdhügeln oder Baummulden, wie ihnen eben gerade zumute ist.

Sümüklüböceklerin cengi

Kabuklu salyangozlar kabuksuz olanlardan nefret ederlerdi. Evsiz barksız bir sümüklüböcek boş olan bir kabuğu her barınak aldığında kabuklu salyangozların başı olan Cogar, “İğrenç asalaklar,” diye küfrederdi, “Ölüme bile saygı göstermiyorlar, serseriler!”
Ramoi ise daha çok anlayış gösterirdi. “Bırak onları! Birimizin ikinci bir eve mi ihtiyacı var yoksa?” İki grup arasındaki, sürekli o çekişmeyi anlayamazdı. Tamam, kabuksuz sümüklüböcekler, pek hoş olmayan bazı hane işgalları / haneye taarruz ve yem kapkaçları / hırsızlığı işleyerek kendilerini sevdirmiyorlardı. Oysa ki onlar da salyangozdu. Cogar hattâ, hanelerini çalmayı planlamakta olduklarını düşündü.
Kabuksuz sümüklüböceklerse başlı başına haneli olmayı ve aynı zamanda kabuklu salyangozları iyice darkafalı buluyorlar. Barınaklarını nemli toprak tümseklerinde ya da ağaç kovuklarında daha spontane bir şekilde ararlar, yani içlerinden geldiği gibi.

 
0

Merhaba Eva,

Biraz önce kısa bir araştırma yaptım ve sayende salyangozlarla sümüklüböceklerin arasındaki farkı öğrendim. Eğer yanlış anlamamışsam, alâmet-i fârikaları sümük olan bu hayvanatın kabuklu olanlarına salyangoz, kabuksuz veya kabuğu körelmiş olanlarına da sümüklüböcek diyorlarmış. Hâtta, tevatür odur ki, bir zamanlar yedikleri içtikleri ayrı gitmeyen bu ağırkanlı çayır-çimen sörfçülerinin arası sonradan amcalarından kalan gayrımenkûller yüzünden açıldığından, kabuksuz yani anadan üryan olanların (=homeless people), türbanvarî bir mimarîye sahip evlerinde şaşalı bir yaşam sürerek, dabbet-ül-arz jipleriyle piyasa yapan, sonradan görme akrabalarına (=rich people veya crème de la crème) "salyalı dangozlar" yakıştırması yaptıktan sonra, isimleri "salyangoz" kalmış.

Çeviriye gelecek olursak (Almancasını hiç dikkate almadan, doğrudan Türkçesinden serbest çeviri):

Sümüklüböcek - Salyangoz Meydan Muharebesi

Salyangozlar sümüklüböceklerden hiç hazzetmezdi. Ne zaman evsiz barksız bir sümüklüböcek boş bir eve kapak atsa, başsalyangoz Cogar efendi, "iğrenç asalaklar" diye basardı küfrü, "ölüme bile saygıları yok bu serserilerin!" Ramoi daha anlayışlıydı. "Takma kafanı, kimin ikinci bir eve ihtiyacı var ki?" İki grup arasındaki bu ezelî çekişmeye bir anlam veremiyordu.Tamam, sümüklüböcekler bazı nâhoş haneye tecavüz ve adî hırsızlık vakalarından dolayı pek popüler değildiler, ama nihayetinde onlar da salyangoz kanı taşıyordu. Hattâ Cogar, işi sümüklüböceklerin evlerini çalmayı plânladıklarını düşünecek raddeye kadar getirmişti. Sümüklüböceklere göre ise ev sahibi olmak burjuva özentisi, salyangozlar da eski kafalıydı. Barındıkları nemli tümseklerde ve ağaç kovuklarında daha mutluydular.

Sağlıcakla kal,

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba sözcük gezgini,

Yardımların için teşekkür ederim. Güzel olmuş, eline sağlık.

“Salyangoz” isminin oluşu hakkındaki, ilginç ve inandırıcı açıkmalarını anlayabilene kadar ben de biraz araştırma yapmak zorunda kaldım, ama kafamı yarım saat patlattıktan sonra anladım ve hemen bahçemize giderek “bizim” salyangozların da jipleriyle dolaşıp dolaşmadıklarına baktım*, olmadı, mışıl mışıl uyumaktalar. Sümüklüböcekler ise afiyetle kırmızıturp ve marulumu kemirmekte. Demek hepsi iyi ve mutlu.

*yanılmıyorsam, dabbet-ül-arz şeklinde jiple piyasa yapan bazı turist gördüm. İyi ki ben jipe bisikleti tercih ederim...

İyi ve salyangozsuz günler dilerim!

 
0

Merhaba arkadaşlar/meslektaşlarım...

Günlerden beri düşünüyorum, acaba bu notu yazsam mı diye... o kadar güzel yaklaşımlarda bulunmuşsunuz ki, aslında onun için tedirgin oldum.

Ancak yine de yazmak zorundayım: sümüklüböcek = sümüklü böcek

Hoşçakalın

 
0

Selâm Ultima,

Tedirgin olmana hiç gerek yok sevgili kardeşim, öneri ve eleştirilerine her zaman açığım. Çünkü yapıcı olduklarını biliyorum.

Sümüklüböcek birlikte de yazılıyor, ayrı da:
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&lr=lang_tr&tbs=lr%3Alang_1tr&q=%22s%C3%BCm%C3%BCkl%C3%BCb%C3%B6cek%22&aq=f&aqi=g-s2&aql=&oq=&gs_rfai=
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=s%FCm%FCkl%FCb%F6cek&ayn=tam

Ancak hangisinin doğru olduğuna emin değilim. Birlikte yazılanı hoşuma gittiği ve yazıma daha uygun olduğu için onu seçtim.

Düzeltme için teşekkür ederim.

Sağlıcakla kal,

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Ultima,

Sağ ol!

Neyin ayrı, neyin beraber yazıldığını ne Türkçe, ne de Almancada anladım. Bir sözlükte de sömüklüböcek şeklinde, yani beraber buldum. Of... :S

Selamlar,
Eva

 
0

@ultima Ratio

Bitte die Emiladresse aktualisieren. Das geht über das Kontrollzentrum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.