Almanca Türkçe Sözlük Forum

Krankenhaustagegeld  


0

Liebe Runde,

für "Krankenhaustagegeld" finde ich nirgendwo etwas. Geht "hastane gündeliği"?

 
0

Sözcük.Gezgini schrieb:


> "Para"
> sözcüğü insanlarımızın kulağına
> "ödenekten" daha hoş ve câzip geldiği için
> olsa gerek. Biz hep "tık o para" deriz; "para",
> hemen alıp harcayabildiğimiz, bir sonraki ay
> başında (veya sonraki iş tesliminde) yeniden
> görüşmek üzere vedalaşmadan önce ceplerimizi
> kısa bir süre de olsa ısıtan, ele avuca
> sığmaz, kadir kıymet bilmez, hercaî bir
> nesnedir. "Ödenek" ise onlarca bürokratik
> işlemden, bugün-git-yarın-gelden,
> oldu-olacaktan, geldi-gelecekten, bilmem-ne
> kesintisinden, bizi-de-görürsün-artık
> harcından sonra elimize geçmeden umutlarımızla
> birlikte eriyip tükenen, buharlaşan, ama enerji
> vermediği için, enerjinin dönüşümü
> yasasıyla bağdaşmayan, aslında "öde-meyek"
> anlamına gelen sözcüklerimizden biridir.
>
Sen gerçekten nükteli bir tip olmalısın. İnşallah cebini hep biraz mangır ısıtır. :);)

 
0

Sözcük Gezgini,

gerçekten de para ve ödenek konularını çok güzel açıklamışsın. Eline, aklına sağlık. Türkiye'de yaşadığım yıllarda müptelası olduğum mizah dergilerini anımsattın bana :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mau,

Aslında Tagegeld'in tam Türkçe karşılığı "yevmiyedir". Diğer seçenekler gündelik ödeme, gündelik ve harcırah olabilir.

Tagegeld: daily allowance; allowance per calendar day; per diem allowance (Sigortacılık) ; attendance fees; attendance money
Kaynak: Langenscheidt

per diem allowance: yevmiye, gündelik ödeme, harcırah, gündelik...
http://www.tureng.com/search/per+diem+allowance

Yevmiye
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=yevmiye&ayn=tam

Krankenhaustagegeld: (hospital) daily benefit
[Langenscheidt]

Benzer durumlarda (analık, iş kazaları ile meslek hastalıkları, geçici iş göremezlik vs.) sigorta tarafından yapılan bu tür ödemeler için "günlük ödenek" karşılığı kullanılıyor.
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22g%C3%BCnl%C3%BCk+%C3%B6denek%22&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

"Hastanede yatmak" = "yatılı hasta olmak" veya "yatakta tedavi görmek".
http://www.tureng.com/search/in-patient
stationär 1. stationary, not moving; 2. in-patient, in hospital · „stationär [aufnehmen]!” „for admission” · stationär bleiben to stay in hospital, to remain an in-patient · stationär liegen to be in hospital · „nicht stationär [aufnehmen]!” „not for admission”
[Langenscheidt]

Bu yüzden önerilerim şunlardır:
Yatılı hasta günlük ödeneği
Yatakta tedavi günlük ödeneği

Benim şahsî tercihim, ikinci seçenektir.

"Tagegeld"in diğer Türkçe karşılıklarıyla (örneğin "yevmiye", "harcırah", "gündelik ödeme" ), "Krankenhaus" ya da "stationäre Aufnahme" veya "stationärer Aufenthalt" sözcüklerinin Türkçeleri olarak "hastane", "stasyoner tedavi (veya bakım)", "yatılı hasta", "yatakta tedavi" seçenekleriyle denediğim kombinasyonlar makûl sonuçlar vermedi.

Jon arkadaşımızın önerisinde de ufak bir düzeltme yapacağım, kusuruma bakmaz umarım:
"Günlük hastane yatış parası" yerine "hastane günlük yatış parası" kullanılması (sözdizimi açısından) daha doğru olacaktır.

Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sözcük.Gezgini hat mich weitgehend überzeugt. Vielen Dank!
Allerdings sieht man in türkischen Krankenbefunden und SGK-Akten "yatılı tedavi" viel öfter als "yatakta tedavi", auch wenn die Anzahl der Googletreffer das Gegenteil vermuten lässt.

Wie wär's daher mit:

yatılı tedavi günlük ödeneği

Zusatzfrage: Warum hat sich für "Arbeitslosengeld" dann doch "işsizlik parası" durchgesetzt und nicht "işsizlik ödeneği"?

 
0

Merhaba Jon,

Senin önerin de çok yerinde ve uygun. Hattâ benim önerilerimden daha yerinde diye düşünüyorum. Hemen sözlüğüme ekleyeceğim.

"İşsizlik parası" soruna gelince: "Para" sözcüğü insanlarımızın kulağına "ödenekten" daha hoş ve câzip geldiği için olsa gerek. Biz hep "tık o para" deriz; "para", hemen alıp harcayabildiğimiz, bir sonraki ay başında (veya sonraki iş tesliminde) yeniden görüşmek üzere vedalaşmadan önce ceplerimizi kısa bir süre de olsa ısıtan, ele avuca sığmaz, kadir kıymet bilmez, hercaî bir nesnedir. "Ödenek" ise onlarca bürokratik işlemden, bugün-git-yarın-gelden, oldu-olacaktan, geldi-gelecekten, bilmem-ne kesintisinden, bizi-de-görürsün-artık harcından sonra elimize geçmeden umutlarımızla birlikte eriyip tükenen, buharlaşan, ama enerji vermediği için, enerjinin dönüşümü yasasıyla bağdaşmayan, aslında "öde-meyek" anlamına gelen sözcüklerimizden biridir.

İyi çalışmalar dilerim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Lieber Sözcük.Gezgini, Ihre wunderbare Erklärung zu "ödenek" hat mich zum Lachen gebracht (ödemeyek)! Eine sehr authentische "Zwischen den Zeilen"-Beschreibung einer wichtigen türkischen Eigenschaft. Super!!!

 
0

Wir übersetzen das firmenintern als "Günlük hastane yatış parası". Dieser Begriff wurde von mir eingeführt, nachdem alle anderen Varianten, die in einigen Fachwörterbüchern und im Internet kursieren, bei unserem türkischen Personal auf Ratlosigkeit und Unverständnis gestoßen waren.

 
0

Lieber Jon,

das hört sich wirklich gut an. (İnşallah payınızın yükseltmesini istemezsiniz şimdi (:P) ).
Müsaadenizle kullanacağım.

Forumun veri bankasına kaydettirir misiniz?

Selamlar.
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Forumun veri bankasına kaydettirir misiniz?

Oh, dazu fehlt mir leider das technische Know-how. Anders gesagt: Ich traue mich an solche Dinge nur ungern ran. Könnte das bitte jemand anderes machen? Oder vielleicht kann jemand hier eine ganz kurze Anleitung reinschreiben?

 
0

Jon schrieb:


> ... Oder vielleicht kann jemand hier eine ganz kurze Anleitung reinschreiben?

Ja das kann ich gern machen, lieber Jon! Doch zuvor möchte ich meine Bewunderung für deine Übersetzungen und engagierte Teilnahme aussprechen. Respekt!

Um etwas in die Datenbank einzutragen muss man auf den Menüpunkt „Neueintrag“ klicken. Es wird ein kleines Formular erscheinen. Dort die richtigen Übersetzungen eingeben, bei Grammatik und Themenbereich passendes auswählen und auf den Button „einfügen“ klicken. Das war`s! Jetzt liegt der Vorschlag uns vor. Wenn wir genug Zeit haben, arbeiten dann all die Vorschläge ab. Doch ich muss zugeben; in den letzten Monaten haben wir uns um die Vorschläge nicht sonderlich viel gekümmert. Das liegt daran, dass ich mich seit November mit einem ganz anderen Projekt beschäftige. In der Zeit sind viele CafeUni-Sachen (inkl. Vorschläge) auf der Strecke geblieben. Leider! Ich werde mir aber Mühe geben, bald etwas mehr für CafeUni zu tun.

Lieben Gruß vom CafeUni-Team an euch allen.
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.