Almanca Türkçe Sözlük Forum

kirchenjubiläum  


0

Hallo liebes Forum,

mir wurde eine Übersetzung "aufs Auge gedrückt", die mir einige Herausforderungen liefert, die ich gern mit Euch teilen würde. Ich übersetze normalerweise nicht ins Türkische und mit kirchlichen Begriffen habe ich sonst nicht zu tun. Mein Mann als strammer Atheist kennt die natürlich auch nicht. Die Liste der Wörter, für die ich mich dringend über eure Hilfe freuen würde, lautet wie folgt:
Seelsorgerische Betreuung
Diakonisse
Evangelium
Piaster
Reichstaler
Festgottesdienst
Altar
Altarbild
Gemeindekirchenrat
Schwesternstation
Seemannsmission

Ich bin für jeden Tipp dankbar!

Liebe Grüße,
Stella

 
0

Merhaba,

seelsorgerische Betreuung: ruhanî destek / yardım
Diakonisse: deaconess: kadın diyakoz; kilisenin hayır işleriyle görevlendirdiği kadın
Evangelium: gospel
http://tureng.com/search/gospel
Piaster: piastre: kuruş
Reichstaler: Münze
Festgottesdienst: festival service: dinî şenlik / kutlama
Altar: altar
http://tureng.com/search/altar
Altarbild: altarpiece: altar panosu
Gemeindekirchenrat: parochial church council: bir mahalleye veya semte ait kilisenin konseyi
Schwesternstation: nurses' station: hemşire koğuşu (rahibe veya hemşire olabilir, emin değilim
Seemannsmission: seamen's mission: denizci misyonu (öneri)

Kolay gelsin

 
0

Hallo Stella,

Fachbegriffe aus der christlichen Religion und Tradition ins Türkische zu übersetzen, gehört zu den schwierigsten und undankbarsten Jobs überhaupt. Wobei ich mich immer frage, für welche Zielgruppe solch eine Übersetzung denn eigentlich bestimmt ist; nur türkische Christentumexperten oder sehr gebildete türkische Christen können meiner Meinung nach mit solchen Texten was anfangen.
Du brauchst dich jedenfalls nicht zu schämen: Auch ich muss mir die Übersetzung für fast jeden dieser Begriffe aus verschiedenen Wörterbüchern "zusammenklauen". Aber ich werde dir dabei helfen, da ich eine ziemlich umfangreiche Wörterbuch- und Fachbuchbibliothek habe, und die soll ja irgendwann auch mal jemandem zugute kommen. Vielleicht können die anderen Kollegen mir dabei unter die Arme greifen. Alle folgenden Angaben ohne Gewähr:

Seelsorgerische Betreuung: Über "Seelsorge" haben wir hier am 18. Oktober diskutiert. Hier die damaligen Vorschläge:
dinî-manevî yardım
ruhanî destek

Diakonisse: Protestan rahibe

Evangelium: İncil

Piaster: Barok çağının "Piyastr" adlı İspanyol kuruşu

Reichstaler: Barok çağı Alman İmparatorluğunun "Reichstaler" adlı para birimi

Festgottesdienst: Bayram ayini

Altar: Sunak

Altarbild: Sunak resmi

Gemeindekirchenrat: Yerel Protestan Kilisesi İdare Kurulu

Schwesternstation: Rahibe evi

Seemannsmission: Gemici ve tayfalara destek veren Hristiyan derneği

 
0

Hallo,

super, wie schnell ihr seid! Vielen, vielen Dank!

Der Text an sich ist nicht so schwierig. Es geht um die Geschichte einer deutschen Gemeinde in Istanbul, bzw. um Erläuterungen für eine Ausstellung. Auf Deutsch liest sich das gut: Nur wenn ich die Begriffe übersetzen soll wird mir klar, dass meine Zeit auf der Klosterschule schon eine Weile her ist...

Die Piaster wundern mich: warum in Dreiteufelsnamen hat die Kirche ein Grundstück in Istanbul mit Piastern bezahlt? Oder ist das eine krude Übersetzung aus dem 19. Jahrhundert?

Morgen habe ich, so steht zu befürchten, noch einige Wörter...

Danke noch mal und iyi geceler!
Stella

 
0

damals hieß es

1 para (=piaster)

100 para etc.

para hat man mit Piaster übersetzt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

VIelen Dank noch mal. Morgen werde ich dann sehen, ob sich die türkischen Besucher beim Lesen des Textes den Bauch vor Lachen halten, nur Bahnhof verstehen oder einfach gar nichts passiert!
Euch auf jeden Fall vielen Dank für die Hilfe!
LG Stella

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.