wie Riesterrente, betriebliche Altersversorgung
Türkçeye nasıl çevirilebinir?
Danke im Voraus
Vorschläge sind willkommen!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Dazu muss man erst mal "Deckungskapital" übersetzen, da das Kapitaldeckungsverfahren mit "Deckungskapital" zu tun hat.
Deckungskapital = riyazi ihtiyat (alt); matematik karşılık (neu)
Dies hängt übrigens mit Versicherungsmathematik (türk.: aktüerya) zusammen.
Daraus kann man nun was basteln, z.B.:
Riyazi ihtiyata / Matematik karşılığa dayalı ek emeklilik sigortası
Ob das dann aber jemand kapiert, ist in diesem Fall nicht mehr dein Problem. Die Übersetzung müsste so richtig sein.
Ich würde aber an deiner Stelle wegen "Deckungskapital" noch mal recherchieren. Es gibt ganz viele ähnliche Begriffe in diesem Bereich. Man kann sich nie ganz sicher sein, ob man den richtigen erwischt hat. Vielleicht ist es im Türkischen doch irgendwas mit yedek oder teminat oder weiß der Kuckuck.
Ich hatte Jons Beitrag nicht gesehen. Wie immer hat er Recht.
Aktüeryal Matematik Karşılık (Mathematical Reserves) :
Sigortacı her yıl sonu, portföyündeki uzun süreli poliçeler için süre sonundaki taahhütlerini karşılamak üzere sigortanın başlangıcından itibaren bazı matematiksel yöntemlerle belirlenen bir fon ayırır. Bu fona aktüeryal matematik karşılık denir.
Mathematical reserves = Deckungskapital, Deckungsrückstellung.
Lale schrieb:
> Ich hatte Jons Beitrag nicht gesehen. Wie immer
> hat er Recht.
Nein, es war eher ein Zufallstreffer. Außerdem glaube ich, dass nur ein türkischer Versicherungsfachmann was verstehen wird, wenn man "matematik karşılık", "aktüeryal karşılık" oder "riyazi ihtiyat" hinschreibt. Möglicherweise gibt es dafür im Türkischen einen allgemeinsprachlichen Ausdruck, mit dem noch mehr Leute was anfangen können. Das Problem ist natürlich auch hier (wie so oft), dass es zwischen dem deutschen und dem türkischen Versicherungswesen gewisse Unterschiede gibt, vor allem was die mathematischen Algorithmen zur Berechnung von Kapitalsummen und Deckungsgrenzen betrifft.
Ich würde Kantürk daher bitten, in Zukunft immer den Kontext mit anzugeben, d.h. um was für ein Dokument es sich handelt, für welche Zielgruppe die Übersetzung bestimmt ist (türkische Bürger oder türkische Versicherungsfachleute) und in welchem Kontext der Begriff steht (den kompletten Satz bzw. Absatz angeben).
Die Zielgruppe sind Vertreter des türkischen Arbeitsministeriums, u.a. des türkischen Arbeitsamtes, der türkischen Sozialversicherung
Sie werden also diese Termini bestimmt verstehen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.