Almanca Türkçe Sözlük Forum

Justizhauptsekretärin= (Yüksek) Adliye Sekreteri  


0

Merhaba Arkadaslar

Asagidaki kelimenin tercümesi dogru mu?

Justizhauptsekretärin= (Yüksek) Adliye Sekreteri

Tesekkürler

 
0

Valla ben
Adli Yüksek Sekreter
olarak çeviriyorum.

 
0

Ben ' Adliye Genel Sekreteri ' diye çeviriyorum.:)

 
0

Adliye Genel Sekreteri
Adli Genel Sekreter
Adliye başkatibi (TR konform)

de bir diğer olanak

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba arkadaşlar.
Bir de ben deneyeyim dedim:

Justizsekräter(in) = "adliye sekreteri",
Justizobersekräter(in) = "adliye kıdemli sekreteri" veya "adliye üst sekreteri",
Justizhauptsekräter(in) = "adliye başsekreteri".

Analog zu: Çavuş, Üstçavuş, Başçavuş

İyi çalışmalar dileğiyle

 
0

Yahu bundan kolay ne var?

Justizhauptsekretärin
Adliye Başkatibesi

Türkiye bir erkekler dünyası olduğu için, bu gibi yüksek makamlarda (!) genellikle bıyıklı erkekler oturuyor [Zeki Müren'in Kâtibim filmini hatırlayınız, gençseniz youtub'a bakınız :D]

Justizhauptsekretär
Adliye Başkâtibi

 
0

Levent schrieb:


> Yahu bundan kolay ne var?
>
> Justizhauptsekretärin
> Adliye Başkatibesi
>
>
> Türkiye bir erkekler dünyası olduğu için, bu
> gibi yüksek makamlarda (!) genellikle bıyıklı
> erkekler oturuyor [Zeki Müren'in Kâtibim filmini
> hatırlayınız, gençseniz youtub'a bakınız
> :D]
>
> Justizhauptsekretär
> Adliye Başkâtibi

:D

 
0

Justizhauptsekretärin
Adliye Başkatibesi (tu)

Justizhauptsekretär
Adliye Başkâtibi (tu)

kendiminkiler zaten hoşuma gitmedi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bevor die Diskussion noch zu einer Musiksession ausartet...B)-

Wenn "Justizsekretär(in)" = "Adliye Kâtibi" und
"Justizhauptsekretär(in)" = "Adliye Başkâtibi" ist,
was nehmen wir dann für "Justizobersekretär(in)"?
Vielleicht "Adliye Kıdemli/Üst Kâtibi"?

 
0

Justizobersekretärin f | Justizobersekretär
Yazı İşleri Müdürü / Yazı İşleri Müdiresi
Yazı İşleri Yöneticisi

Arbeitsgebiet: Ganzheitliche Wahrnehmung der dem mittleren Dienst an Gerichten gemäß § 153 GVG im Rahmen einer Serviceeinheit übertragenen Aufgaben (Geschäftsstellenverwaltung, Schreib- und Sitzungsdienst sowie schwierige Tätigkeiten im Rahmen des § 4 Abs. 2 Übertragungs-AV in der jeweils geltenden Fassung)

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.