Almanca Türkçe Sözlük Forum

Jukos  


0

Merhaba arkadaşlar.

Elimde, Türkçeye çevirmem gereken bir yazı var. Bu yazıda Jukos-Freiheitsstrafenberechnung diye bir terim beni zorluyor.

"Jukos" = Verfahren zur Automation des Gerichtskosten- und Gerichtskassenwesens und der Geldstrafenvollstreckung

Çeviri olarak şöyle düşündüm: Mahkeme masrafları ve mahkeme vezneleri işlemlerinin ve de para cezalarının icrasının otomasyonu yöntemi

Önerilerinizi rica ediyor iyi çalışmalar diliyorum.

Kolay gelsin

 
0

JUKOS
Das Kassenverfahren der Justiz in Nordrhein-Westfalen
JUKOS ist weder ein Akronym noch bezeichnet es ein einzelnes Computerprogramm, vielmehr steht JUKOS für JUstiz und KOSten.

Letztendlich verbirgt sich dahinter das Verfahren zur Automation des Gerichtskosten- und -kassenwesens und der Geldbetragsvollstreckung der Justiz Nordrhein-Westfalen.

Elrimet,
Sanırım bunları internetten sizde okumuşsunuzdur. Bu nedenle JUKOS için JUKOS (adli muhasebe sistemi) diyemezmiyiz?

 
0

Merhaba Pico,

evet, yazdığınız şeyleri ben de buldum...

Aslında "adli muhasebe sistemi" öneriniz gerçekten de akla yakın geliyor. Fakat http://www.hiledenetcisi.com/html/adli-muhasebe-nedir.html sayfasındaki açıklamalar dikkate alındığında bunun JUKOS'un tam karşılığı olmadığı görülüyor. Bu hususu, yakın arkadaşlarım olan bir hukuk profesörüne ve de yine hukukçu olan eşiyle görüştük. Onlar da; adli muhasebenin JUKOS'u tam olarak karşılamadığını söylediler.
Bu nedenle de, JUKOS terimini öyle bırakıp açıklama olarak da (Mahkeme masrafları ve mahkeme vezneleri işlemleri ve de para cezalarının icrasını hesaplama yöntemi) yazmanın daha uygun olacağına kanaat getirdim.

İlginizden dolayı teşekkür ederim.

İyi çalışmalar

 
0

JUKOS (Adli muhasebe işlemleri hesaplama sistemi) için ne dersiniz?

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Sadece Almanya'ya, hatta Almanya'nın bir eyaletine özgü ("Das Kassenverfahren der Justiz in Nordrhein-Westfalen") olduğu anlaşılan bu sistem için 90-60-90 ölçülerinde Türkçe karşılık aramak, Hans'ı Hasan olarak çevirmeye yeltenmek yerine, kulakta eski mahalle arkadaşlarından birinin veya komşunun dik kulaklı Doberman köpeğinin adıymış tınısı bırakan bu kısaltma olduğu gibi bırakılarak parantez içinde "Akıllı Vezne Sistemi" (veya "IQ'su kaç bunun?" gibi sorulara mahal ve fırsat vermemek adına) "Otomatik Vezne Sistemi" yazılabilir ki, bu âlî makamdan gelen, arka plânında muhtelif Yumoş banknotları, ön plânında ise (kekliği ürkütmemek için olsa gerek) üç otuz para ve kıvrak karakterli JUKOS yazısı bulunan http://www.justiz.nrw.de/JM/online_verfahren_projekte/projekte_d_justiz/jukos/Jukoslogo.jp g" target="_blank">http://www.justiz.nrw.de/JM/online_verfahren_projekte/projekte_d_justiz/jukos/Jukoslogo.jp g"/> &w=200&h=198&ei=nGbgT8qiLKWL4gT_ivGjDQ&zoom=1&iact=hc&vpx=895&vpy=573&dur=59&hovh=158&hovw=160&tx=112&ty=117&sig=103128871019212109570&page=2&tbnh=154&tbnw=156&start=29&ndsp=35&ved=1t:429,r:22,s:29,i:233" class="bbcode_url">logonun basılı olduğu antetli yazıları alanlar haddizatında JUKOS'a değil, en alttaki "zu zahlen" hanesinin karşısında yazılı olan koyu karakterli, altı çizili rakamın sağındaki sıfırların çokluğuna veya yokluğuna odaklanacaktır.

Vezne sistemi:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&sclient=psy-ab&q=%22vezne+sistemi%22&oq=%22vezne+sistemi%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...359583.366972.3.367435.27.21.6.0.0.0.214.2772.0j20j1.21.0...0.0.cilK-EJ8cx0&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=f22630307894844b&biw=1282&bih=1028

Herkese iyi günler, zihin açıklığı ve bol kazançlar...

 
0

Sözcük Gezgini arkadaşımızın açıklamaları ne kadar hoş olsa da, sorunu da aynı şekilde dile getiriyor... Yani; Türkçe'de tam karşılığı olmayan bir sistemle karşı karşıya olduğumuz anlaşılıyor. Bunu Türkiye'de ve Almanya'da çalışan hukukçu arkadaşlarımız da doğruluyor.
Bu nedenle de JUKOS'un Almancadaki açıklamasını Türkçeye çevirirsek, herhangi bir hata yapmış olmayız diye düşünüyorum. Varsayımlarla çalışmamak bence daha uygun. Akıllı veya Otomatik Vezne sistemi teriminde bence "mahkeme" eksik kalıyor... bu açıdan Pico'nun Adli muhasebe işlemleri hesaplama sistemi daha uygun gözüküyor.

Ayrıca bir sorunla daha karşılaşıyoruz: Bendeki yazıda "Jukos-Freiheitsstrafenberechnung" yazıyor... Haydaaa...
"Verfahren zur Automation des Gerichtskosten- und -kassenwesens und der Geldbetragsvollstreckung" duyunca insanın aklına hemen mahkeme masrafı/vezne/para cezası gibi şeyler geliyor. Peki bunun "Freiheitsstrafenberechnung" ile ne ilgisi var?

Şu işe bak; iki kuruş kazanalım derken saatlerce olmayacak şeylerle uğraşıyoruz. :?

Hepinize teşekkür eder, iyi çalışmalar dilerim.

 
0
Code:
Şu işe bak; iki kuruş kazanalım derken saatlerce olmayacak şeylerle uğraşıyoruz.

Merhaba Arkadaşlar,

Artırmak isterdim, elimde "king flush" suratımda "poker face" var ama "pas" geçiyorum.

Sağlıcakla kalın

:) :) (Sevgili Kantürk'ün bakmam için bir iki saatliğine emanet ettiği Gülümser İkizleri)

 
0

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Hessen Eyaletinde çocuğun adı biraz daha açık belirtilmiş:

Verfahren zur Automation des Gerichtskosten- und Gerichtskassenwesens und der Geldstrafenvollstreckung. Das Verfahren JUKOS (JUstizKOSten)

Yargı harç ve giderleri, vezne işlemleri ve para cezaları tahsilatının otomatizasyonu yöntemi. YARGHİD (YARgıHarçveGİDerleri)

Türkçe ya da Almanca değil mi, uydur uydur söyle :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.