Nun ein weniger verzwicktes Problem: der / die "Jugendvertreter/in".
Die Jugendvertretung ist laut Wikipedia das Pendant zum Betriebsrat, speziell für Beschäftigte, die jünger als 25 sind.
Außer bei Kıygı habe ich nichts gefunden. Kıygı schlägt "(işyerinde) gençler temsilcisi" vor. Ich würde lieber "genç işçiler temsilcisi" sagen. Was sagt das Forum dazu?
Mau schrieb:
> Ich würde lieber "genç
> işçiler temsilcisi" sagen. Was sagt das Forum
> dazu?
Ich meine, dass hier auch eine detaillierte Übersetzung denkbar wäre, aus der die Definition des Jugendvertreters hervorgeht:
18 yaşından küçük ve meslek eğitiminde bulunan 25 yaşından küçük işyeri/işletme mensupları temsilciliği
Das ist zwar sehr lang, aber manchmal geht's halt nicht kürzer. Ich finde, dass "genç işçiler temsilciliği" viel zu allgemein gehalten ist und evt. mit anderen ähnlichen Institutionen - falls vorhanden - verwechselt werden könnte.
Oder auch ganz kurz: Genç işletme mensupları temsilciliği
Jedoch würde ich nicht mit "işçiler" arbeiten, da ja laut der Erklärung in Wikipedia auch Auszubildende gemeint sind, und die würde man normalerweise nicht mit "işçi" bezeichnen. Daher besser ..... işletme mensupları. Wobei ich jedoch nicht sagen kann, wie "işletme mensubu" in den Ohren eines Türken klingt. Für mich klingt's gut, aber das muss ja nichts heißen.
Ultima Ratio schrieb:
> Hallo und merhaba,
>
> Also ehrlich gesagt "işletme mensubu" hört sich
> fremd an, daher empfehle ich "gençlik
> temsilciliği" bzw. "gençlik temsilcisi".
Gut. Also wenn der Begriff Jugendverteter innerhalb eines Geschwerkschafts-/Betriebsratsdokumentes vorkommt, dann wäre "gençlik temsilciliği" natürlich klar und verständlich. Als Alternative fällt mir jetzt noch ein: Çıraklar ve genç çalışanlar temsilciliği, aber wahrscheinlich ist gençlik temsilciliği tatsächlich ausreichend.
Danke, liebe Leute.
Ich sehe Jons Vorschläge ähnlich wie Ultima Ratio und werde dessen Vorschlag verwenden.
Eine detaillierte Übersetzung, wie Jon u.a. vorgeschlagen hat, kann m.E. nicht funktionieren.
1. muss der Begriff einigermaßen mit dem des "Betriebsrats" (işçi temsilciliği) zusammenpassen.
2. findet man nicht für jede Institution eine Übersetzung, bei der jeder sofort präzise sagen kann, was die Funktionen/ Aufgaben dieser Institution sind. Da ist die Wiedergabe des "Vertrauensmann" mit "işyeri sendika temsilcisi" schon am Rande des Zulässigen, in dem Falll allerdings ziemlich alternativlos, wie mir scheint.
Ein weiteres Beispiel: Es gibt in der IG Metall ein Gremium namens "Beirat". Da würde jeder sofort an ein Gremium denken, was nur Beratungs- und keine Entscheidungsbefugnisse hat, und ihn z.B., wie ich es erlebt habe, im Englischen mit "advisory council" oder im Türkischen mit "danışma kurulu" übersetzen. Sieht man sich jedoch die Satzung der IG Metall an, stellt man fest, dass kaum ein Gremium in der IG Metall so umfassende Vollmachten und Entscheidungskompetenzen hat wie der Beirat. Das kann ich unmöglich alles in den übersetzten Namen dieser Institution hineinpacken. In einer (leider inzwischen vom Server entfernten) türkischsprachigen PDF-Datei der IG Metall hieß der Beirat deshalb zurecht "Temsilciler meclisi"; ich habe daraus seinerzeit "Temsilciler divanı" gemacht.
Gruß
Mau
Hallo Mau, das ist natürlich alles richtig, was Sie sagen. Aber ich finde, vor allem mit etwas zeitlichem Abstand betrachtet, meinen letzten Vorschlag "Çıraklar ve genç çalışanlar temsilciliği" gar nicht so übel. Ist ziemlich kurz, durchaus kompatibel zu "işçi temsilciliği" (trotz der Singular-Plural-Abweichung gegenüber işçi) und bringt dazu noch die Hauptaufgabe dieser Einrichtung auf den Punkt. Bleibt aber am Ende wieder Ihnen überlassen. Gençlik temsilciliği wäre für mich vor allem bei layoutbedingten Platzproblemen (Flyer, Grafiken udgl.) die am besten funktionierende Lösung, doch dieser müsste man dann natürlich konsistenterweise auch in allen anderen Dokumenten desselben Kunden treu bleiben.
Wir können vielleicht an dieser Stelle grundsätzlich festhalten, dass die kürzesten Formulierungen nur dann ideal sind, wenn sie innerhalb des Kontextes, in dem sie stehen (also z.B. Flyer einer Gewerkschaft), unmöglich verwechselt oder missinterpretiert werden können. Bei kontextübergreifenden Texten, wie z.B. Broschüren einer Stadtverwaltung, in der Dutzende von Jugendorganisationen vorgestellt werden, würde man jedoch selbstverständlich - und auch notgedrungen - zu präzisen, ausführlichen Übersetzungen greifen, um Verwechslungen zu vermeiden. Ich hatte schon mehrmals den Fall, dass für das Personal unseres Konzerns und der Tochtergesellschaften dicke Broschüren übersetzt werden mussten, in denen ohne Übertreibung Hunderte von Organisationsbezeichnungen vorkamen. Sicher ist jedem Kollegen klar, welche Schwierigkeiten im weiteren Verlauf des Textes auftreten werden, wenn man sich grundsätzlich für die allgemeinste, kürzeste Übersetzungsvariante entscheidet und ständig neue Organsationsnamen übersetzen muss, die sich wieder irgendwie ähneln. Derartige Erfahrungen haben mich geprägt; seitdem bevorzuge ich bei der Übersetzung von Institutionsbezeichnungen schon allein aus Sicherheitsgründen stets die ausführlichere, präzisere Variante als die allgemeine.
Übrigens ganz wichtig: In einem Flyer einer Gewerkschaft, wie im vorliegenden Fall, würde ich die deutsche Originalbezeichnung stets in Klammern dahinterschreiben, damit die türkischen Arbeitnehmer den von Ihnen gewählten jeweiligen türkischen Begriff eindeutig zuordnen können. Ob dies bei "Jugendvertretung" wirklich nötig ist, bedarf natürlich keiner weiteren Debatte (liegt auch wieder bei Ihnen), aber bei Fällen, in denen die Zuordnung zwischen türkischer und deutscher Bezeichnung nicht so eindeutig ist wie bei gençlik temsilciliği, wäre diese von mir empfohlene Vorgehensweise wegen möglicher Verständnisprobleme auf Seiten der türkischen Zielgruppe sicherlich vorzuziehen.
Mau schrieb:
> Ein weiteres Beispiel: Es gibt in der IG Metall
> ein Gremium namens "Beirat". Da würde jeder
> sofort an ein Gremium denken, was nur Beratungs-
> und keine Entscheidungsbefugnisse hat, und ihn
> z.B., wie ich es erlebt habe, im Englischen mit
> "advisory council" oder im Türkischen mit
> "danışma kurulu" übersetzen. Sieht man sich
> jedoch die Satzung der IG Metall an, stellt man
> fest, dass kaum ein Gremium in der IG Metall so
> umfassende Vollmachten und
> Entscheidungskompetenzen hat wie der Beirat. Das
> kann ich unmöglich alles in den übersetzten
> Namen dieser Institution hineinpacken. In einer
> (leider inzwischen vom Server entfernten)
> türkischsprachigen PDF-Datei der IG Metall hieß
> der Beirat deshalb zurecht "Temsilciler meclisi";
> ich habe daraus seinerzeit "Temsilciler divanı"
> gemacht.
>
> Gruß
> Mau
Ein sehr gutes Beispiel, das wieder einmal zeigt, dass man sich nie allein auf seine Erfahrung und seine Allgemeinbildung verlassen darf. Organisationsinterne Begriffe mit einer Bedeutung, die vom allgemein Bekannten abweicht, sind sehr weit verbreitet. Man erlebt solche Überraschungen tagtäglich.
Von mir übrigens noch eine kleine Idee zu Ihrer damaligen Version "Temsilciler divanı": Heute würde man vielleicht eher "Temsilciler Kurulu" sagen - analog zum Begriff "Wahlvorstand", der ja auch eine Art "Rat" mit umfassenden Kompetenzen ist und den man schön treffend als Seçim Kurulu übersetzen kann (anstatt seçim divanı, was in Google auch immerhin mit ein paar Dutzend Treffern belegt ist). Aber auch in diesem Punkt lasse ich mich gern eines Besseren belehren.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.