Almanca Türkçe Sözlük Forum

Jetzt schlägt´s 13  

Seite 2 / 2 Vor

0

@Jon

"Haydaa" -- bu da çok iyiymiş

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

serhatso schrieb:


> ben bir kere daha şansımı deneyeceğim.
>
> hem sokak dili hem de "gıcık" olma anlamı
> taşıyan bir şey daha geldi aklıma
>
> "Yok artık"
>
> bu nasıl olur?

Ist "Yok artık" nicht das türk. Pendant zu "Ach das gibt's doch nicht"?
Aber wie gesagt, es gibt zahlreiche Möglichkeiten, wobei ich "İşte şimdi boku yedik" am besten finde, wenn es schön umgangssprachlich sein soll. Mustafa Şahin hat jetzt schon ca. 10-15 Versionen zur Auswahl - und das bevor Ultima Ratio, Sözcük.Gezgini usw. sich überhaupt erst zu Wort gemeldet haben! :)

 
0

Hallo Jon,

So in der Richtung deines zweiten Vorschlags meinte ich es auch. Mein Vorschlag besteht aber aus einem einzigen Wort und der Anfangsbuchstabe "S" dieses Worts schreibt man in hiesigen Humorzeitschriften gerne mit "Z" und mit einem Ausrufezeichen dahinter. Dieses Wort ist mit dem zweiten Wort deines zweiten Vorschlags verwandt und stellt die Verbform dieser unabdingbaren täglichen Aktivität des vergänglichen Daseins eines jeden Lebewesens mit Ausnahme der Pflanzen dar.

MfG

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sözcük.Gezgini schrieb:


> Hallo Jon,
>
> So in der Richtung deines zweiten Vorschlags
> meinte ich es auch. Mein Vorschlag besteht aber
> aus einem einzigen Wort und der Anfangsbuchstabe
> "S" dieses Worts schreibt man in hiesigen
> Humorzeitschriften gerne mit "Z" und mit einem
> Ausrufezeichen dahinter. Dieses Wort ist mit dem
> zweiten Wort deines zweiten Vorschlags verwandt
> und stellt die Verbform dieser unabdingbaren
> täglichen Aktivität des vergänglichen Daseins
> eines jeden Lebewesens mit Ausnahme der Pflanzen
> dar.
>
> MfG

Verstehe... :) Aber das "Bock"-Wort darf man hier doch zu allgemeinen Lehr- und Forschungszwecken benutzen, oder? :)

 
0

Ach so, der Fernseher geht kaputt usw., die Bedeutung der Verärgerung meinten Sie? Dann wäre natürlich

yeter artık!
bıktım valla!

usw. denkbar.

 
0

Ich glaube,

Olamaz böyle bir şey

kommt dem Kern dieser Redensart so ziemlich am nächsten. Man könnte vielleicht auch was mit "Hayret..." machen. Aber vay beee ist auch nicht schlecht, geht aber wohl eher in Richtung "Donnerwetter!".

 
0

Jon schrieb:


> Da müssen sich unsere Beiträge überschnitten
> haben.

das stimmt lieber Jon! Ich hatte deinen Beitrag nicht gesehen, als ich meinen schrieb.

> (Valla) Bu artık işi çığrından çıkarttı
> Yeter artık, canıma tak etti
> İnanamıyorum, olamaz......
> Vay beee!
> Yapma yaaa!
> Nasıl olur böyle bir şey!
> Nayır! Nolamaz!

:) Klasse Übersetzungen. Zwar gefällt mir der letzte Vorschlag am meisten aber da krieg ich wahrscheinlich Ärger mit dem Auftraggeber. Ich mach mir weiter Gedanken darüber. Sollte mir was gutes einfallen, melde ich mich wieder. Danke. Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Google macht schlau :) Jetzt weiß ich`s. Der
> Ultima Ratio hat Recht! sagt eine gut gemachte
> Seite names =rart_ou]redearten-index
>
> Laut dieser Seite stimmt aber auch, was ich
> meinte. Nur umgangssprachlich! Nun.... ich brauche
> eine Übersetzung für die umgangssprachliche
> Bedeutung der Redewendung. Hat jemand eine Idee?

Da müssen sich unsere Beiträge überschnitten haben. Siehe meine obigen Vorschläge von 14:19 und 14:22 Uhr. Hier noch mal die vollständige Liste:

(Valla) Bu artık işi çığrından çıkarttı
Yeter artık, canıma tak etti
İnanamıyorum, olamaz......
Vay beee!
Yapma yaaa!
Nasıl olur böyle bir şey!
Nayır! Nolamaz!

 
0

Jetzt schlägts dreizehn! = Das geht aber zu weit, jetzt ist Schluss damit!

Çeviri önerisi: Yetti artık!

 
0

Lieber Ultima Ratio,

es könnte sein, dass du mit deinem Vorschlag (Das geht aber zu weit usw) Recht hast... Doch mein Bauchgefühl sagt zu mir, dass diese Redewendung auch eine außergewöhnliche Situation beschreibt, wie "jetzt passiert genau das, worauf wir gewartet haben". Ich weiß es nicht ???

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Woher's kommt, kann uns vielleicht das Internet beantworten.

Ist zwar nicht mein Gebiet, aber ich würde es in einem Gespräch vielleicht so ausdrücken:

(Valla) Bu artık işi çığrından çıkarttı
Yeter artık, canıma tak etti
İnanamıyorum, olamaz......

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Lieber Ultima Ratio,
>
> es könnte sein, dass du mit deinem Vorschlag (Das
> geht aber zu weit usw) Recht hast... Doch mein
> Bauchgefühl sagt zu mir, dass diese Redewendung
> auch eine außergewöhnliche Situation beschreibt,
> wie "jetzt passiert genau das, worauf wir gewartet
> haben". Ich weiß es nicht ???

Hier weitere Vorschläge (zusätzlich zu meinen obigen Ideen):

Vay beee!
Yapma yaaa!
Nasıl olur böyle bir şey!
Nayır! Nolamaz! ;) (den alten türkischen Filmen mit Kadir İnanır sei dank!)

Mehr weiß ich aber nicht.

 
0

Gut..vielelicht noch mit der Ergaenzung:

Bu, bardağı taşıran son damla oldu; yetti artık!

Ansonsten wird es wie folgt erklaert: Zitat aus dem Duden:

Die Redensart wird umgangssprachlich gebraucht als Ausdruck der Ungeduld, der Verärgerung im Sinne von »Das geht nun aber wirklich zu weit!«: Jetzt schlägts dreizehn! Der Fernseher ist schon wieder kaputt. Jetzt schlägts aber dreizehn! Für dieses Foul muss ihn der Schiedsrichter vom Platz stellen. - Das sprachliche Bild bezieht sich darauf, dass eine Uhr höchstens zwölfmal schlagen kann, dreizehn Schläge also über das Normale hinausgehen.

 
0

Google macht schlau :) Jetzt weiß ich`s. Der Ultima Ratio hat Recht! sagt eine gut gemachte Seite names [url= http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Jetzt%20schlaegt%27s%20dreizehn!%20&suchspalte[]=rart_ou]redearten-index[/url]

Laut dieser Seite stimmt aber auch, was ich meinte. Nur umgangssprachlich! Nun.... ich brauche eine Übersetzung für die umgangssprachliche Bedeutung der Redewendung. Hat jemand eine Idee?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.