Hallo Liebe Freunde,
ich mach` auch ab und zu Übersetzungen ) und jetzt hab` ich eine Frage an euch. Wisst ihr woher die Redewendung "Jetzt schlägt´s 13" kommt?
Zweite Frage: Ja, die Redewendung beschreibt etwas Ungewöhnliches. Aber wie würdet ihr sie ins Türkisch übersetzen?
Danke
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Jon schrieb:
> Ach du meine Güte, ich glaube, keiner von uns
> wäre darauf gekommen, dass mit "Jetzt schlägt's
> 13" nicht die Bedeutung dieser Redensart gemeint
> ist, sondern dass es um einen 13-köpfigen Beirat
> geht! Stellen Sie sich nur vor, Sie hätten diese
> typisch deutsche Zeitungsschlagzeile als "Valla bu
> adamlar boku yedi" übersetzt - da hätten Sie
> früher oder später ganz sicher einen Anruf von
> Ihrem Kunden bekommen!
Bence de öyle... Fakat yalnızca Eva'nın değil, benim de büyük zevkle takip ettiğim bu çeviri görüş alış-verişi, metni sonuna kadar okusaydım meydana gelmeyecekti. Bilmeme rağmen sürekli yaptığım bir sıralama hatası, yani en son başlığı çevirmemem, konuyu 'zıçtık!' gibi gayet hoş tercümelere kadar getirdi.
Neyse, yine de fena olmadı galiba.
Gell Eva?
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
M. Mustafa Şahin schrieb:
> Buradan hareketle başlık olarak kullanılan
> “Jetzt schlägt’s 13” deyimini: “13
> Kişilik Komite Kolları Sıvadı” olarak
> çevirdim. Daha iyi bir fikri olan varsa,
> önerilere hala açığım.
Ach du meine Güte, ich glaube, keiner von uns wäre darauf gekommen, dass mit "Jetzt schlägt's 13" nicht die Bedeutung dieser Redensart gemeint ist, sondern dass es um einen 13-köpfigen Beirat geht! Stellen Sie sich nur vor, Sie hätten diese typisch deutsche Zeitungsschlagzeile als "Valla bu adamlar boku yedi" übersetzt - da hätten Sie früher oder später ganz sicher einen Anruf von Ihrem Kunden bekommen!
Danke noch an Sözcük.Gezgini für die diplomatische Umschreibung "Zıçtık".
Hallo Mustafa,
Ich finde die Übersetzung "“13 Kişilik Komite Kolları Sıvadı” ganz und gar zutreffend, nicht zuletzt deswegen, weil man nach all dieser Fäkalsprache sowieso unweigerlich die Ärmel hochkrempeln müsste, um nichts abzubekommen. Deshalb bitte ich nochmals um Verzeihung und sage:
Jetzt hat es wirklich 13 geschlagen, ergo "esas şimdi zıçtık işte!"
Liebe Grüße
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sevgili Arkadaşlar,
yaptığınız harikulade önerilerden dolayı hepinize teşekkür ediyorum. Uzun uzadıya düşündükten sonra, “Jetzt schlägt’s 13!” deyiminin, benim çevirdiğim metinde, ya yanlış ya da espiritüel anlamda kullanıldığı kanaatine vardım. Zira metnin bir yerinde şöyle bir ibare yer alıyor:
...Sanierungsbeirat nimmt seine Arbeit auf. Im Februar wurden die 13 Mitglieder des Sanierungsbeirates gewählt, einen Monat später kamen die Vertreterinnen und Vertreter der Eigentümer und Mieter erstmals zusammen...
Buradan hareketle başlık olarak kullanılan “Jetzt schlägt’s 13” deyimini: “13 Kişilik Komite Kolları Sıvadı” olarak çevirdim. Daha iyi bir fikri olan varsa, önerilere hala açığım.
Bu arada: Tercüme zorunlu kılmadığı müddetçe argodan kaçınmamız gerektiğini söylememe, galiba gerek bile yok. Fakat yukarda mevzu bahis olan sözcükler dilbilimsel bir görüş alış-verişi esnasında sarf edildiği ve kimse kimseye hakaret etmediği için, kullanılmasında sakınca görmüyorum
Selamlar
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber Jon,
Da bin ich mir nicht ganz sicher. Es kommt darauf an, wie Mustafa darauf reagieren würde. Daher bitte ich alle Freund um Verzeihung und schlage zu allgemeinen Lehr- und Forschungszwecken : folgende Übersetzung vor:
Zıçtık!
PS: Mit tiefster Enttäuchung habe ich im Nachhinein feststellen müssen, dass mir während der Umformulierung des obigen Beitrags ein Grammatikfehler unterlaufen ist. Ich korrigiere den Satz wie folgt: "Den Anfangsbuchstaben "S" dieses Worts schreibt man in hiesigen Humorzeitschriften gerne mit "Z" und einem Ausrufezeichen dahinter."
MfG
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
serhatso schrieb:
> Al işte...
>
> gibi de çevrilebilir
>
> al işte televizyonda bozuldu şeklinde örnek
> cümlede de kullanılabilir
Hallo Serhatso,
sehr gute Idee, aber "al işte" würde man so ins Deutsche zurückübersetzen:
Da haben wir den Salat
So ein Mist aber auch
Was soll denn das jetzt schon wieder
Ach das gibt's doch nicht
Das darf doch jetzt nicht wahr sein
Ich glaube aber, dem Mustafa Şahin ging es um die Verärgerungsbedeutung, also eher in die Richtung:
Jetzt reicht's mir aber!
Jetzt ist aber genug!
Merhaba Mustafa,
Aslında tüm arkadaşların önerileri doğru ve yerinde. Aklımda tarif ettiğin durumu en güzel şekilde açıklayan birkaç karşılık var ama hem burada yazılmaya müsait değiller, hem de işvereninizin kabul edeceğini sanmıyorum.
Daha terbiyeli bir karşılık:
Da schlägt's dreizehn! = That's the last straw! = Bardağı taşıran son damla
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.