Günaydın Arkadaşlar,
yardımınıza ihtiyacım var. 8 sayfalık ameliyat raporunu çevirmekteyim. İnanın ki kafam kazan oldu.
Şu cümleye takıldım:
''Wir übernahmen Herrn.........am..........intubiert und beatmet auf die operative İntensivstation''
.........adlı hasta........tarihinde, entübasyonu yapılmış ve solutulmuş vaziyette cerrahi yoğun bakım ünitimize alınmıştır/sevk olunmuştur.?????
''intubiert'' nasıl çevirilebilir acaba?
Önerilerinizi bekliyorum.
Simdiden teşekkürler
herkese kolay gelsin
SvS
Daniel
Daniel schrieb:
> .........adlı hasta........tarihinde,
> entübasyonu yapılmış ve solutulmuş vaziyette
> cerrahi yoğun bakım ünitimize
> alınmıştır/sevk olunmuştur.?????
intubieren = entübasyon yapmak/uygulamak
Intubierung = entübasyon (uygulaması)
beatmen = aspirasyon yapmak/uygulamak
Beatmung = aspirasyon (uygulaması)
Lale schrieb:
> Merhaba Daniel,
>
> Beatmung = ventilasyon
> beatmen = ventile etmek
>
> Hasta, entübe ve ventile edilmiş durumda cerrahi
> yoğun bakım ünitemize
> alınmıştır/yatırılmıştır.
Lale, bence "entübasyon ve ventilasyon uygulanmış şekilde" diye çevrilmesi gerekir. Bu deyim senin önerdiğin "entübe ve ventile edilmek"ten çok daha yaygın kullanılıyor, bkz.:
Merhaba Daniel,
Hayır, ben o Lale değilim.
Ama burada benim gibi tıbbi çeviri yapan birisiyle karşılaştığıma çok sevindim.
Jon, "entübasyon ve ventilasyon uygulanmış şekilde" diye çevrilmesi gerektiğini ve benim önerdiğim "entübe ve ventile edilmek"ten çok daha yaygın kullanıldığını yazmışsınız. Bağlama göre sizin öneriniz de doğru. Ancak bana gelen Türkçe raporlarda genelde bu şekilde kullanılıyor.
Örneğin,
Opere Bypass, solunum yetmezliği ve sepsis tanıları ile koroner yoğun bakım ünitesinde entübe, mekanik ventilatöre bağlı olarak izlenen hastanın ...
Hemodiyaliz sırasında saturasyonları düşen hasta, dahiliye yoğun bakıma çekilerek entübe edildi. Entübasyon sırasında asistoli gelişen hastaya ...
Herkese iyi çalışmalar dilerim
Lale schrieb:
> Jon, "entübasyon ve ventilasyon uygulanmış
> şekilde" diye çevrilmesi gerektiğini ve benim
> önerdiğim "entübe ve ventile edilmek"ten çok
> daha yaygın kullanıldığını yazmışsınız.
> Bağlama göre sizin öneriniz de doğru. Ancak
> bana gelen Türkçe raporlarda genelde bu şekilde
> kullanılıyor.
Merhaba Lale;
Geçmişte Almancaya çevirdiğim Türkçe raporlarda "entübasyon yapılan/uygulanan" ve "entübe edilen" hemen hemen aynı sıklıkta kullanılmış. Yukarıdaki ifademde ise sadece "entübasyon ve ventilasyon" kelime dizisi ile Google Türkiye'de arama yaptığınızda "entübe ve ventile"ye kıyasla çok daha fazla sonuç çıkacağına değinmiştim. Oysaki elimdeki ameliyat raporlarını ve anılan siteleri tekrar incelediğimde, bağlama göre her ikisinin de doğru olduğu görüşünüze elbette katılıyorum.
Bu arada, "Beatmung" konusunda Türkiye'de respirasyon sözcüğünün tıbbi personel tarafından ventilasyon sözcüğü ile eşanlamlı olarak kullanıldığına da dikkat çekmeliyiz. İlk yorumumda "respirasyon" yerine yanlışlıkla "aspirasyon" yazmış olmam, okuduğum Fransızca veya İngilizce metinlerde "aspiration" ve "respiration" sözcüklerini bazen karıştırıyor olmamdan ileri gelmiştir (tabii ki bunları karıştırmamak gerekir).
"Ventilasyon" konusuyla ilgili olarak da Amerikan hemşirelerinin "respirator" ve "ventilator" arasındaki farkın ne olduğunu tartıştıkları şu söyleşiyi okumanızı öneririm:
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.