Arkadaşlar merhaba!
Aşağıdaki inşaat deyimlerinin Türkçe/Türkiye karşılığını biliyorsanız rica edecektim:
• Rohbau(unternehmen):
• Hochbau:
• Bewehrungsarbeiten:
• Vortriebsarbeiten:
• Fassadenmontage(arbeiten):
Ayrıca piyasada/Web'de inşaat alanında iyi bir Almanca - Türkçe teknik sözlük bilen var mı?
Teşekkürler, iyi çalışmalar!
> • Rohbau(unternehmen):
Kaba yapı, ham yapı, iskelet yapı (şirketleri)
> • Hochbau:
Çok katlı bina yapımı/inşaatı
> • Bewehrungsarbeiten:
Demir-çelik teçhizat (donatım) işleri
> • Vortriebsarbeiten:
Entweder irgendwas mit "ileri itiş" oder "tünel kazma" işleri
> • Fassadenmontage(arbeiten):
Cephe montaj ve kaplama işleri
Jon, teşekkürler!
Bu deyimler Türkiye'de böyle mi kullanılıyor dersin?
• Rohbauunternehmen: Kaba yapı inşaat şirketi ->??? Schlechtes Gefühl
• Hochbau: Yüksek yapı inşaatı (aslında apartman ya da gökdelen diyorlar)->??? Schlechtes Gefühl
• Bewehrungsarbeiten: Demir-çelik donatım çalışmaları (?)
• Vortriebsarbeiten: tünel açma {?}
Im Kontext Tunnel- und Vortriebsarbeiten: Tünel açma ve ilgili çalışmalar
• Fassadenmontage: Cephe kaplama işleri/çalışmaları
"Kaba yapı inşaat şirketi" habe ich noch nie gehört, es gibt wahrscheinlich solche Spezialisierung nicht!
(P.s. Ich bin kein Ingenieur!)
Rasko schrieb:
> Jon, teşekkürler!
> Bu deyimler Türkiye'de böyle mi kullanılıyor
> dersin?
> • Rohbauunternehmen: Kaba yapı inşaat şirketi
> ->??? Schlechtes Gefühl
"İskelet yapı" ist der richtige Begriff, glaub' ich.
> • Hochbau: Yüksek yapı inşaatı (aslında
> apartman ya da gökdelen diyorlar)->??? Schlechtes
> Gefühl
Das schlechte Gefühl ist berechtigt und kommt daher, dass du nicht auf mein obiges "Çok katlı bina yapımı" = "Hochbau" vertraust!
> • Bewehrungsarbeiten: Demir-çelik donatım çalışmaları (?)
Meist kann man das "işleri" oder "çalışmaları" sogar ganz weglassen, wie z.B. bei "Tünel açma".
Schreib' lieber "Demir-çelik donatım işleri".
> • Vortriebsarbeiten: tünel açma {?}
> Im Kontext Tunnel- und Vortriebsarbeiten:
> Tünel açma ve ilgili çalışmalar
Mein Vorschlag: Tünal açma-kazma (das ist dann genauso doppelt gemoppelt wie "Tunnel- und Vortriebsarbeiten")
> • Fassadenmontage: Cephe kaplama işleri/çalışmaları
Mein Vorschlag: Dış cephe işleri
> "Kaba yapı inşaat şirketi" habe ich noch nie
> gehört, es gibt wahrscheinlich solche
> Spezialisierung nicht!
Das glaub' ich auch. "Rohbauunternehmen" kann man kaum befriedigend ins Türkische übersetzen. Aber nimm' für "Rohbau" lieber "İskelet yapı", das scheint mir besser zu passen.
Super, sehr gut gemacht!
• Rohbauunternehmen: "Kaba yapı inşaat şirketi" gibt's nicht, aber "kaba yapı işleri" und "kaba yapı malzemeleri", "yapı iskeleti - işleri" doch! Komisch! Man (ver)baut sowieso alles zusammen (zumindest die "Laz-Müteahhitler"
Eigentlich heißt es immer "Yapı inşaat taahhüt şti."
Ich bin noch unschlüssig, aber vielleicht: "Yapı iskeleti inşaat şti."
• "Tünel yapım işleri" sagt man! Aber Ich muss dann als "tünel açma işleri" wiedergeben, denke ich!
• "Demir-çelik donatım işleri" geht klar!
• "Çok katlı bina yapımı" na O.K., was soll's! (Die sagen nur "apartman" sonst nix!) Deins klingt wenigstens formeller!
Merci
P.s. Was für ein Cat-Tool benutzt Du Jon?
Vielleicht sollte man ein neues Forum-Topic starten? "Computer Aided Translation Tools" WF pro, SDL, usw.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.