Almanca Türkçe Sözlük Forum

Information über das Klagerecht  


0

Merhaba Arkadaşlar,
Ich habe ein schreiben von der Pensionsversicherungsanstalt in der Hand da ist ein extra blatt beigefügt über Information über das Klagerecht
jetzt bin ich stecken beblieben und brache euere hilfe.

INFORMATION ÜBER DAS KLAGERECHT
Sie haben das Recht, gegen diesen Bescheid zu klagen. Die Klage ist rechtswirksam, wenn sie
* innerhalb von drei Monaten ab Zustellung des Bescheides
* beim Arbeits- und Sozialgericht Wien,
1082 Wien, Wickenburggasse 8-10.
* oder im Rahmen eines von diesem Gericht abgehaltenen Gerichtstages oder beim Bezirksgericht des maßgebenden Gerichtstagsortes schriftlich in zweifacher Ausfertigung eingebracht oder mündlich zu Protokoll (Niederschrift) gegeben wird
* oder bei der Pensionsversicherungsanstalt, Landesstelle Wien, schriftlich in zweifacher Ausfertigung eingebracht wird.

kalın yazılan yeri nasıl tercüme ederdiniz?

benim denemem şu şekilde;

veya bu Mahkeme tarafından tayın edilen Mahkeme gününde ve ilgili Mahkeme gün yerindeki Bölge Mahkemesinde çift nüsha olarak yazılı veya sözlü olarak ifade edilerek yazıya alınmasını sağlayarak itiraz edilmesi;

 
0

[...]
veya (temyiz/itiraz/dava dilekçesinin) bu mahkemece yapılacak haricî duruşma sırasında mahkemeye sunulması veye esas olan haricî duruşma yerinden sorumlu yerel mahkemeye (Bezirksgericht) iki nüsha halinde postayla gönderilmek ya da o mahkemenin yazı işleri müdürlüğünde sözlü beyan üzerinden zabıt tutturmak suretiyle verilmesi;

Ich weiß, das klingt ziemlich technisch, und die Wörter "esas", "haricî" und "suretiyle" sind nicht unbedingt die modernste Terminologie. Aber was sollen wir machen, es handelt sich um eine Rechtsbelehrung aus Österreich, und wir wollen ja mit der Übersetzung keinen Schönheitswettbewerb gewinnen, sondern einfach nur einen inhaltlich korrekten und für gebildete Türken möglichst gut verständlichen Text abliefern. Aber wart' noch ein bisschen ab, vielleicht kommen noch bessere Vorschläge.

P.S.: Laut Wikipedia entsprechen die Bezirksgerichte in Österreich weitgehend den Amtsgerichten in Deutschland, daher besser "yerel mahkeme" (in Deutschland: Amtsgericht) und nicht "bölge mahkemesi" (in Deutschland: Landgericht).

 
0

Jon vielen Dank für deine Antwort.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.