Almanca Türkçe Sözlük Forum

in Tateinheit  


0

Liebes Forum,

die Passage aus einer Anklageschrift:

"Am 20- August 2008 wurde er wegen gemeinschaftlichen Betruges in Tateinheit mit Urkundenfälschung in 2 Fällen vom Amtsgericht Berlin -(292 csxxxxxxx) zu einer Geldstrafe von 90 Tagessätzen zu je 40,- Euro verurteilt."

habe ich wie folgt übersetzt:

"Sanık iki eylemde ortaklaşa dolandırıcılık ve bu eylem ile aynı zamanda evrakta sahtekarlık suçundan dolayı Berlin Asliye Mahkemesi tarafından 20 Ağustos 2008 tarihinde - (292xxxxxxxxxx) – sayılı karar ile günlük birimi 40,- €’dan olmak üzere 90 günlük para cezasına çarptırıldı."

Ich bin mir nicht sicher, ob ich vor allem den Begrig "in Tateinheit" korrekt wiedergegeben habe. Bitte um Korrektur bzw. Neuübersetzung. Danke im Voraus.

 
0

Ich würde das gern komplett umfomulieren:

Berlin Yerel Mahkemesinin 20 Ağustos 2008 tarih ve 292 csxxxxxxx sayılı kararı ile sanığa, iki ayrı olayda suç ortağı olarak dolandırıcılık suçuna katılmak ve aynı eylem kapsamında işlenen evrakta sahtecilik suçlarından günlüğü 40,- Euro'dan 90 günlük adli para cezası verilmiştir.

in 2 Fällen = iki ayrı olayda
gemeinschaftliches XXX = suç ortağı olarak XXX suçuna katılmak
in Tateinheit mit XXX = ve aynı eylem kapsamında işlenen XXX suçundan ......
Urkundenfälschung = evrakta sahtecilik
Tagessatz / zu je ... Euro = günlüğü ..... Euro'dan
Geldstrafe (wenn vom Amtsgericht per Strafbefehl verhängt) = adli para cezası

 
0

Ich würde das gern komplett umfomulieren:

Berlin Yerel Mahkemesinin 20 Ağustos 2008 tarih ve 292 csxxxxxxx sayılı kararı ile sanığa, iki ayrı olayda suç ortağı olarak dolandırıcılık suçuna katılmak ve aynı eylem kapsamında işlenen evrakta sahtecilik suçlarından günlüğü 40,- Euro'dan 90 günlük adli para cezası verilmiştir.

Amtsgericht = ... Yerel Mahkemesi
Landgericht = ..... Bölgesel Mahkemesi oder meinetwegen auch .... Asliye Hukuk Mahkemesi
in 2 Fällen = iki ayrı olayda
gemeinschaftliches XXX = suç ortağı olarak XXX suçuna katılmak
in Tateinheit mit XXX = ve aynı eylem kapsamında işlenen XXX suçundan ......
Urkundenfälschung = evrakta sahtecilik
Tagessatz / zu je ... Euro = günlüğü ..... Euro'dan
Geldstrafe (wenn vom Amtsgericht per Strafbefehl verhängt) = adli para cezası

 
0

Noch was zu Amtsgericht/Landgericht. Bei Amtsgericht ist für mich der Fall völlig klar: Es muss als "... Yerel Mahkemesi" übersetzt werden. Wird inzwischen auch von vielen türkischen Richtern so gesehen. Bei Landgericht .... schwanke ich hingegen zwischen ..... Asliye Hukuk Mahkemesi und ...... Bölgesel Mahkemesi. Die juristischen Feinheiten, u.a. auch von RA Christian Rumpf immer wieder gern vorgetragen, sind allesamt bekannt - doch ein Restzweifel bleibt hinsichtlich beider Versionen. Ich werde Landgericht jedoch wahrscheinlich weiterhin als Bölgesel Mahkeme übersetzen, schon allein aus Gründen der Konsistenz zum "yerel mahkeme". Doch wie gesagt, die einzelnen Aufgabenbereiche dieser Gerichte und all diese Dinge sind hinreichend bekannt, und ich muss sagen, dass all das Wissen darüber die Arbeit des Übersetzers nur noch schwerer macht anstatt sie zu erleichtern. Am besten wäre vielleicht, sich einfach nur dumm zu stellen und alles einfach nur als "(Berlin'in) yetkili mahkemesi" zu übersetzen. :)

 
0

Lieber Jon,

vielen Dank für deine Erläuterungen.
Deine Umformulierung gefällt mir sehr. Ich übernehme sie einfach. (Über dein Honorar reden wir später. :))

Da der Adressat hier in Deutschland ist, neige ich jetzt für "Amtsgericht" anstatt "Asliye hukuk mahkemesi" eher "Yerel mahkeme" zu verwenden. Bei "Landgericht" werde ich bei "Eyalet mahkemesi" bleiben.

DeinVorschlag allerdings, der Einfachheit halber auch mal "(Berlin'in) yetkili mahkemesi" zu benutzen, kann Nachfragen nach sich ziehen, wenn die genaue Bezeichung des Gerichts von der Bedeutung ist.

Selam ve saygılarımla

 
0

Hallo bilgecan,

folgende wichtige Anmerkungen:

bilgecan schrieb:


> Da der Adressat hier in Deutschland ist, neige ich
> jetzt für "Amtsgericht" anstatt "Asliye hukuk
> mahkemesi" eher "Yerel mahkeme" zu verwenden. Bei
> "Landgericht" werde ich bei "Eyalet mahkemesi"
> bleiben.

Dies bitte auf keinen Fall. Die Bezeichnung "Yüksek Eyalet Mahkemesi" ist die mittlerweile offizielle, weil von jedermann anerkannte Übersetzung von "Oberlandesgericht", hat also mit "Landgericht" nichts zu tun. Viele Übersetzer verwechseln es aber immer noch.

> DeinVorschlag allerdings, der Einfachheit halber
> auch mal "(Berlin'in) yetkili mahkemesi" zu
> benutzen, kann Nachfragen nach sich ziehen, wenn
> die genaue Bezeichung des Gerichts von der
> Bedeutung ist.

Das was nur ein Spaß. Natürlich bin ich immer dafür, alles möglichst präzise und unverwechselbar zu übersetzen.

Und mein Honorar bitte schnellstmöglich auf mein Konto bei der Banco de Corrupción auf Puerto Rico überweisen. ;)

 
0

Hallo Jon,

jetzt ist meine Verwirrung komplett. Rumpf"s Text habe ich soeben überflogen. Im Gegensatz von Rumpf schlagen Yenisey/Plagemann in ihrer Übersetzung des StGB ins Türkische für "Landgericht" doch "Eyalet Mahkemesi" bzw. "Adli Bölge Mahkemesi" vor.

Ohne deiner Hinweise hätte ich "Landgericht" mit "Eyalet Mahkemesi" und "Oberlandesgericht" mit "Yüksek Eyalet mahkemesi" übersetzt.

Gegen "Bölgesel Mahkeme" für "Landgericht" scheint im Moment keine Einwände zu geben. Zeit für mich wohl, mich von meinem liebgewonnen "Eyalet Mahkemesi" als Pendant zu "Landgerich" zu trennen. Ich werde Landgericht als "Bölgesel Mahkeme" übersetzen.

Danke.

 
0

Hallo bilgecan,

dazu kurz Folgendes: Es gibt in jedem deutschen Bundesland nur ein Oberlandesgericht (Yüksek Eyalet Mahkemesi), jedoch mehr als ein Landgericht (je nach Bundesland können es sogar ziemlich viele sein). Daher können Sie jedes einzelne der vielen Landgerichte eines Bundeslandes unmöglich als "Eyalet Mahkemesi" übersetzen, da es ja mehrere/viele davon gibt.

Nachdem aber "Yerel Mahkeme" für "Amtsgericht" sich nach meinen persönlichen Beobachtungen einigermaßen gut durchsetzt und von türkischen Justizbehörden nicht nur für Deutschland, sondern manchmal auch in Bezug auf ganz exotische Länder benutzt wird, bietet sich der seit den 80ern kursierende Begriff "Bölgesel Mahkeme" für "Landgericht" umso mehr an, wegen der Konsistenz yerel bölgesel, auch wenn ich wieder einschränkend sagen muss, dass auch in Deutschland die Unterscheidung zwischen Amts- und Landgericht hinsichtlich der Zuständigkeiten nichts mit der Region zu tun hat, also ob ein Gericht "örtlich" (yerel) oder "regional" (bölgesel...) ist. Ich hoffe, Sie konnten mir trotz meiner verwirrenden Erklärung einigermaßen folgen.

Also, halten wir vorerst fest:

Amtsgericht aus dem Deutschen ins Türkische = Yerel Mahkeme
Landgericht aus dem Deutschen ins Türkische = Bölgesel Mahkeme oder "Asliye Hukuk Mahkemesi" (siehe Ausnahme weiter unten)
Oberlandesgericht = Yüksek Eyalet Mahkemesi

Ausnahme: Wenn in einem deutschen Gerichtsdokument die Behörde sich explizit als

Landgericht
1. Zivilkammer

bezeichnet, würde ich dies auf jeden Fall als "........ 1. Asliye Hukuk Mahkemesi" übersetzen, weil man nämlich - wenn man auch hier lieber mit "Bölgesel Mahkeme" arbeiten will - Folgendes schreiben müsste:

....... Bölgesel Mahkemesi 1. Hukuk Dairesi

Und dies würde die Sache dann doch zu sehr verwässern.

Andersherum (bei Gerichtsbezeichnungen aus dem Türkischen ins Deutsche) sieht die Sache noch viel komplizierter aus. Doch darüber sollte hier erst zu gegebenem Anlass diskutiert werden.

 
0

Urkundenfälschung f = belgede sahtecilik

Urkundenfälschung StGB §§ 263, 267
belgede sahtecilik TCK Art. 209 (2)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.