Almanca Türkçe Sözlük Forum

in Frage stellen  


0

Liebe Runde,

ich diskutiere mit einem Freund über den im Betreff genannten Begriff in einem Buch über marxistische politische Ökonomie. Ich gebe zunächst den Satz im Original wieder, um den es geht:

"Der neue, einheitliche und für die internationalen Monopole relativ frei zugängliche Weltmarkt stellt alle herkömmlichen, noch in erster Linie national organisierten Strukturen von Produktion und Austausch sowie die dazugehörigen Formen der Kommunikation, des Wettbewerbs und der Zusammenarbeit radikal in Frage."

Wir haben diesen Satz bisher wie folgt übersetzt:
"Yeni, homojen ve uluslararası tekeller için oldukça serbest girilebilen dünya pazarı, üretim ve değişimin; ve buna uygun iletişim, rekabet ve işbirliği biçimlerinin alışılagelen ve genelde hala ulus çapında örgütlenmiş olan yapılarını radikal bir şekilde sarsmaktadır."

Eine Bekannte hat statt dem Unterstrichenen tartışılır hale getirmektedir vorgeschlagen.

Wie ist eure Meinung? Habt ihr vielleicht noch andere Vorschläge?

Gruß
Mau

 
0

M. E. ist (tartışılır hale getirmek)
in diesem Zusammenhang passerder!

McB

 
0

Hallo,

meiner unmaßgeblichen Meinung nach ist "tartışılır hale getirmek" für "in Frage stellen" zwar sehr gut, in diesem Satz hier finde ich "sarsmak" aber passender, weil ich nämlich im deutschen Satz "in Frage stellen" auch nicht ganz richtig finde; "erschüttern" wäre, wie ich finde, eigentlich treffender. :)

LG
Eva

 
0

Ich hätte da einen ganz anderen Vorschlag:

bir şeyin geçerliliğini sorgulamak = die Gültigkeit/Berechtigung einer Sache in Frage stellen

...... dünya pazarı, ........ yapıların geçerliliğini sorgulamaktadır.

Oder so:

...... dünya pazarı ile, ........ yapıların geçerliliğinin sorgulandığı görülmektedir.

 
0

Hallo Mau,

ich finde "sorgulamak" besser!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.