Almanca Türkçe Sözlük Forum

in eigener Zuständigkeit  


0

Konu: die Bank soll selbst in eigener Zuständigkeit entscheiden. Zuerst soll die Bank selbst die Erben ermitteln und denen das auf dem Konto bis zum Tod des Konteninhabers eingezahlten Beträge auszahlen.

"in eigener Zuständigkeit"

kendi yetki alanı dahilinde / içerisinde
kendisinin yetkisiyle
kendisi

Yazacağım metin:
Bu yüzden banka ile yapacağınız protokole bu hususunda katilmasını öneriyoruz. Banka kendi yetki alanı içerisinde, banka hesabına ölüm tarihinden sonra giren miktarları size geri ödesin, banka hesabına ölüm tarihinden önce girmiş miktarları yine kendi inisiyatifiyle kendisinin tespit ettiği mirasçılara ödesin.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk.

Bence kendi yetki alanı içerisinde demen sakıncalı. Zira bu şekilde sanki böyle bir yetkisi zaten varmış da, banka bunu kullansın gibi bir anlam çıkıyor. Halbuki bu yazıyla bankaya bu yetki veriliyor, diye anlıyorum.

Dolayısıyla başta da kendi inisiyatifi ile demen daha doğru bence.

Selamlar,

HV

 
0

Ich hab unserem Kantürk schon vor zwei Tagen privat mitgeteilt, dass ich dies als "kendi sorumluluğunda" oder sogar als "sorumluluk kendisine ait olmak üzere" übersetzen würde. Aber ganz sicher bin ich mir nicht. Im vorliegenden Fall hätte ich daher wahrscheinlich den Kunden kontaktiert und nachgefragt, was genau er mit "in eigener Zuständigkeit" zum Ausdruck bringen wollte. Denn manchmal meinten die Verfasser etwas ganz anderes und freuen sich dann sogar, wenn ein Übersetzer diese Ungenauigkeit zufällig entdeckt.

 
0

Was hält ihr von der folgenden Formulierung:

Yetkileri çerçevesinde ...

ya da

yetkisi doğrultusunda ...

 
0

Levent schrieb:


> Was hält ihr von der folgenden Formulierung:
> Yetkileri çerçevesinde ...
> ya da
> yetkisi doğrultusunda ...

Klingt gut. Wäre auch nicht so riskant wie meine gewagte Interpretation in Richtung "sorumluluk".

Weitere Möglichkeiten mit "yetki" wären:

- kendi yetkisi içinde karar almak
- kendi yetkisi dahilinde karar almak
- kendi yetkisi altında karar almak
- kendi yetkisi ile karar almak
- kendi yetkisi kapsamında karar almak

 
0

Levent schrieb:



>
> Yetkileri çerçevesinde ...
>
passt zu meinem Schreiben am Besten

vielen Dank

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.