Almanca Türkçe Sözlük Forum

in die Pfanne hauen  


0

Merhaba arkadaşlar,

Almancada "in die Pfanne hauen" deyimine eş anlamda olan türkçe bir deyim bilen varmı?

Teşekkürler ve selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Canan ben cihan türkiyede yasıyorum sordugun sorunun karsılıgı güzel türkçemizde fazlasıyla var.Öncelikle rezil etmek utandırmak anlamları oldugu malum ancak deyim yada kalıp cümle olarak karsılık istersen sana şunları yazmak isterim:

1.Yerin dibine sokmak

2.İtin g.... sokmak (umarım bu cevabımdan dolayı ayıplanmam ben sadece yardım etmek istiyorum)

3.El aleme maskara etmek

4.Rezil rısva etmek

5.Millete malzeme etmek

Yani anlayacağın sabaha kadar türetebilirim,umarım yardımcı olabilmişimdir.Türkçemizi sevelim ve koruyalım.Çalışmalarında başarılar dilerim arkadaşım.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

One minüt... pardon : "rezil rüsva" olacak, herhalde yanlışlık oldu...

 
0

evet hem hızlı yazmaktan hemde halk ağzıylayazmaktan olsa gerek.Sorun yok yola devam.Buarada serdar senin bu minute de garip görünüyor :P :)))))))

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Cihanakı,
Merhaba Arkadaşlar,

aradığım deyimle ilgili gerçekten bir kaç bilgi fazla vermem gerekiyordu, bende aceleye getirip bunu düşünemedim. Üzerinde çalıştığım dosyanın içeriğini tabiki sadece ben biliyorum, sizler bilemezsiniz.

Konu şudur:
Birlikte hırsızlık suçu işleyen iki arkadaş, tutuklandıktan sonra ayrı ayrı sorgulanıyorlar. Hırsız A ifade vermiyor. Hırsız B ise suçlamaları kabul etmeyerek, asıl failin hırsız A olduğunu söylüyor. Hırsız A'ya hırsız B'nin ifadesiyle ikaz edildiğinde, "er will mich doch nur in die Pfanne hauen" diye cevap veriyor.

Sizin bana önerdiğiniz deyimlerden hangisi uygundur?

Teşekkürler ve selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selamlar. Almancası pek iyi olmayan bir İngilizce-Türkçe-İngilizce çevirmeniyim.

Aradığınız ifadenin karşılığına bir ALMANCA-İNGİLİZCE sözlükte ulaştım şöyle yazıyor:

in die Pfanne hauen => deceive, cheat, mislead

İNGİLİZCE KARŞILIĞINI TÜRKÇEYE ÇEVİRİRSEM:

aldatmak
kandırmak
yanlış yönlendirmek

diyebilirim. Umarım bir katkısı olur.

İyi çalışmalar.

IIIIIASLANIIIII

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Canan schrieb:


> Merhaba Cihanakı,
> Merhaba Arkadaşlar,
>
> aradığım deyimle ilgili gerçekten bir kaç
> bilgi fazla vermem gerekiyordu, bende aceleye
> getirip bunu düşünemedim. Üzerinde
> çalıştığım dosyanın içeriğini tabiki
> sadece ben biliyorum, sizler bilemezsiniz.
>
> Konu şudur:
> Birlikte hırsızlık suçu işleyen iki arkadaş,
> tutuklandıktan sonra ayrı ayrı
> sorgulanıyorlar. Hırsız A ifade vermiyor.
> Hırsız B ise suçlamaları kabul etmeyerek,
> asıl failin hırsız A olduğunu söylüyor.
> Hırsız A'ya hırsız B'nin ifadesiyle ikaz
> edildiğinde, "er will mich doch nur in die Pfanne
> hauen" diye cevap veriyor.
>
> Sizin bana önerdiğiniz deyimlerden hangisi
> uygundur?
>
> Teşekkürler ve selamlar

:)))) Pekala canan ozaman sana şunu öneriyorum " Ali cengiz oyunu yapmak " Yani birini oyuna getirmek aslen almancası ins Ohr hauen dir ama tabiki 2 kişi arasındaki bu sürtüşme için in die Pfanne hauen bu şekilde idrak edilebilir diye düşünüyorum.Ve elbette seni tekrar tek bir cevapla yollamak istemem.Bir başka hırsız için "er will mich doch nur in die Pfanne hauen" diyen bir hırsız bana kalırsa şunu açıkça söylemek istiyor : Memur beyler ona sakın inanmayın o sadece beni kötülemenin peşinde beni kötüleyerek kendisini masum gösterme çabasında in die Pfanne hauen birisini kötülemek anlamınada gelmektedir.Yani er will mich nur in die Pfanne hauen bana iftira atıyor olarakta algılanabilir.Özür dileyerek bu cevabı yazıyorum çünkü ben almanyada değil türkiyede yaşıyorum sadece almanca öğretmenliği mezunuyum ama kendimi iyi geliştirmiş olduğumu söylemeliyim.Umarım yardımcı olabilmişimdir canan.Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

übers Ohr hauen olacaktı cevap varmı diye geldim okurken yanlıs yazdıgımı fark ettim kusura bakma

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Canan
Merhaba arkadaşlar

Biliyorsunuz ki çeviri yapmak zor iştir ve benim düşüncem şu ki : bir kelimeyi yada cümleyi her zaman birebir çevirmemize gerek yoktur.Metnin içeriğine uygun fakat kelimenin asıl anlamından da uzaklaşmadan gayet iyi bir çeviri yapabiliriz.Canan,eğer ben senin yerinde olsam ''in die Pfanne hauen'' deyimini bahsettiğin metnin içeriğine göre uyarlar ve Türkçe'ye ''suçu başkasının üstüne atmak'' diye çevirirdim.Çünkü,yazdığın metinde iki hırsız var ve biri ifade vermiyor,diğeri de ben yapmadım o yaptı diyor.Bu suçu başkasının üstüne atmaktır sadece.Ama onun dışında rezil etmek,utandırmak vb... gibi çeşitli anlamlarda kullanılabilir.Fakat senin metnine uygun olan çevirisi'' o sadece suçu benim üstüme atmak istiyor'' olur diye düşündüm ben.

Selamlar

 
0

Suna "yaktin beni" ya da "atese attin beni" deyin gitsin canim...

llg

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.