Merhaba Arkadaşlar,
İstanbul Üniversitesi’ndeki bir arkadaşım bir Almanca metni Türkçeye çevirmeye çalışıyor ve benden yardım rica etti.
Almanca metinde bazı tuhaf yerler var, bence. Bu nedenle zor oldu.
Ama belki sizler bir çare bulabilirsiniz, diye düşünüyorum.
Wenige Monate nach Vollendung seines 85. Lebensjahres ist Vilhelm Thomsen in Valby bei Kopenhagen gestorben, kurz nach dem Tode zweier Männer, deren Leben nahezu in den gleichen Grenzen abgelaufen war wie das Seine.
Arkadaşımın çevirisi:
Vilhelm Thomsen 85 yaşını tamamlamaya birkaç ay kala Kopenhag’a bağlı Valby şehrinde vefat etti. Onun vefatından çok kısa bir süre önce aynı şekilde ömürlerinin son demlerine gelmiş olan iki önemli şahsiyet de hayata gözlerini kapadı.
Benim düzeltme denemem:
Vilhelm Thomsen 85 yaşını tamamladıktan birkaç ay sonra Kopenhag’a bağlı Valby şehrinde vefat etti. Onun vefatından çok kısa bir süre önce ömürleri aynı şekilde geçirmiş olan / benzerî bir hayat yolu katmış olan / ömürleri aynı ortamda yaşamış olan iki önemli şahsiyet de hayata gözlerini kapadı.
Yardımlarınız için şimdiden çok teşekkür ederim.
Selâmlar,
Eva
Merhaba Eva,
Wenige Monate nach Vollendung seines 85. Lebensjahres ist Vilhelm Thomsen in Valby bei Kopenhagen gestorben, kurz nach dem Tode zweier Männer, deren Leben nahezu in den gleichen Grenzen abgelaufen war wie das Seine.
Vilhelm Thomsen, kendisi ile âdeta tıpatıp benzer bir yaşam sürmüş olan iki adamın vefatının ardından 85. yaşını doldurduktan birkaç ay sonra Valby / Kopenhag'da hayata gözlerini yumdu.
Sağlıcakla kal
sözcük gezgini schrieb:
> Vilhelm Thomsen, kendisi ile âdeta tıpatıp
> benzer bir yaşam sürmüş olan iki adamın
> vefatının ardından 85. yaşını doldurduktan
> birkaç ay sonra Valby / Kopenhag'da hayata
> gözlerini yumdu.
Sözcük gezgini'nin önerisinde iki ufak hata var bence. Düzeltiyorum:
Kopenhag'ta ...
85 yaşını doldurduktan ...
Örnekler:
Levent 18 yaşını daha yeni doldurmuştu.
Şirketimiz Hamburg'taki kongreye katılmamaya karar verdi.
Merhaba Jon,
"de" ve "da" bulunma durumu eklerinin yazılışları belli kurallara bağlıdır.
Kural:
a-ı-o-u: -da e-i-ö-ü: -de
Sonu aşağıdaki sessiz harflerle biten sözcükler "te" ve "ta" ekleriyle yazılır:
f,s,t,k,ç,ş,h,p: -te/-ta
Buna göre doğru yazım biçimi Kopenhag'da olmalıdır. Aynı kural "Hamburg" için de geçerlidir.
Yaş konusuna gelince:
"18 yıl dönümü", "18 yılı", "18 yaş günü" veya "18 sene-i devriyesi" yazmak yanlıştır ama "85. yaş" o kadar da yanlış değildir. Velev ki yanlış olsun. Kritiker rumuzlu katılımcıya hitaben kaleme aldığın bir yazıda bu tür hataların pek de önemli olmadığından dem vurarak, araya profesör örnekleri serpiştirirken, benim küçücük, miniminnacık noktamın gözünü kamaştırmasını, pireyken deve olmasını yadırgadığımı belirtmek isterim. Yukarıdaki çevirimde gerçekten hata veya eksik arasaydın, "kurz nach dem Tode zweier Männer" pasajını "iki adamın vefatının hemen ardından" olarak düzeltirdin. Ama sen üzüm yemeye değil, bağcıyı dövmeye odaklanmışsın bir kere. Bundan böyle noktana, virgülüne dikkat etmeni salık veririm. Anında görüntü yapacağım çünkü...
Rastgele
İyi akşamlar, Sözcük Gezgini.
sözcük gezgini schrieb:
> Yaş konusuna gelince:
> "18 yıl dönümü", "18 yılı", "18 yaş günü"
> veya "18 sene-i devriyesi" yazmak yanlıştır ama
> "85. yaş" o kadar da yanlış değildir. Velev ki
> yanlış olsun. Kritiker rumuzlu katılımcıya
> hitaben kaleme aldığın bir yazıda bu tür
> hataların pek de önemli olmadığından dem
> vurarak, araya profesör örnekleri
> serpiştirirken, benim küçücük, miniminnacık
> noktamın gözünü kamaştırmasını, pireyken
> deve olmasını yadırgadığımı belirtmek
> isterim. Yukarıdaki çevirimde gerçekten hata
> veya eksik arasaydın, "kurz nach dem Tode zweier
> Männer" pasajını "iki adamın vefatının hemen
> ardından" olarak düzeltirdin. Ama sen üzüm
> yemeye değil, bağcıyı dövmeye
> odaklanmışsın bir kere. Bundan böyle noktana,
> virgülüne dikkat etmeni salık veririm. Anında
> görüntü yapacağım çünkü...
İşte şimdi ayvayı yedik!
Buraya da, münakaşalar yeniden körüklenmesin diye aslında yazmak istediğimi yazmadım artık. Şimdi Jon’a el veda hediyem şu olsun:
“Sayın Eva ...,
İlgi:12/06/2010 tarihli bilgi edinme belgeniz.
Dilimizde 21 ünsüz vardır: b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z.
Ünsüzler ses tellerinin titreşime uğrayıp uğramamasına göre iki gruba ayrılır:
1. Tonlu (yumuşak) ünsüzler,
2. Tonsuz (sert) ünsüzler.
Ses tellerinin titreşmesiyle oluşan ünsüzlere tonlu (yumuşak) ünsüzler adı verilir: b, c, d, g, ğ, j, l, m, n, r, v, y, z.
Ses telleri titreşmeden oluşan ünsüzlere tonsuz (sert) ünsüzler denir: ç, f, h, k, p, s, ş, t.
Dilimizde tonsuz (sert) ünsüzle biten kelimelere gelen ekler tonsuz (sert) ünsüzle başlar: aç-tı, aş-çı, bak-tım, bas-kı, çiçek-ten, düş-kün, geç-tim, ipek-çi, seç-kin, seç-ti, süt-çü. Buna karşılık üçgen, dörtgen, beşgen, dikgen, çokgen kelimeleri bu kurala uymaz.
Sorunuzun doğru cevabı: g tonlu bir ünsüz olduğuna göre g ile biten kelimelere yine tonlu ünsüzle başlayan ek gelecektir. Buna göre "diyalogda" ve "Kopenhag'da" biçimleri doğrudur.
Bilgi edinmenizi rica ederim.
Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
Türk Dil Kurumu Başkanı”
Her ne pahasına olursa olsun, diğerlerinin yazılarında yanlış arayanlara, yanlış bulmazken yine de yanlıştır diye iddia edenlere el veda !
eva.l schrieb:
> Her ne pahasına olursa olsun, diğerlerinin
> yazılarında yanlış arayanlara, yanlış
> bulmazken yine de yanlıştır diye iddia edenlere
> el veda !
Danke für den großen Hass, den du mir nach all unseren privaten Nachrichten, die wir uns wochelang geschrieben hatten, entgegenbringst, Eva.
Danke, ich hab's kapiert.
Hallo Forum,
ich wollte eine wichtige Sache nachtragen: Das obige Beispiel zeigt, dass wir alle nur Menschen sind, mit unseren vielen Irrtümern und Irrglauben. Ich war mir jahrzehntelang hundertprozentig sicher, dass man im Türkischen "diyalogta", "Kopenhag'ta", "Hamburg'ta" usw. schreibt. Immer wenn ich in türkischen Texten oder in fremden Übersetzungen eine Schreibweise wie "Hamburg'da" sah, regte ich mich über diesen typischen Fehler (so dachte ich in meinem Irrtum) sofort auf. Doch dank Evas obigem Beitrag wurde ich nun eines Besseren belehrt.
Übrigens hatte sogar Eva selbst mir damals in einer persönlichen Nachricht geschrieben, dass ich ihrer Meinung nach im Recht sei, weil "Hamburg" ja eigentlich wie "Hamburk" und "diyalog" wie "diyalok" ausgesprochen wird. Sie war also demselben Irrtum aufgesessen wie ich!
Daran sieht man, dass niemand - wirklich niemand auf der Welt - alles richtig macht und alles wissen kann. Dennoch, obwohl wir alle uns so intensiv bemühen, geschieht es in diesem Forum und in unser aller Leben immer wieder, dass jemand vehement eine Position verteidigt, die sich hinterher als falsch herausstellt. Bitte lasst uns niemanden hinterher verurteilen, nur weil er in dem festen Glauben, im Recht zu sein, eine falsche Theorie verteidigt hat. Das passiert uns allen immer wieder und wird auch immer wieder vorkommen. Lasst uns bitte stets tolerant und verständnisvoll zueinander sein.
Dieses Forum wird immer mehr zu einer Schule in Sachen Menschlichkeit, Toleranz und Weisheit.
Liebe Grüße an alle
Jon
Zur ursprünglichen Anfrage:
"in den gleichen Grenzen" ist ja für sich schon stilistisch problematisch. Meint der Autor "Grenzen" oder "Linien"? Ich hätte bei der Übersetzung ins Türkische an die Verwendung von çizgi oder hat gedacht: yaklaşık aynı çizgilerde, hatlarda...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.