Almanca Türkçe Sözlük Forum

Im Wege der internen Teilung  


0

Merhaba Arkadaşlar,
Boşanma davasında geçen bir paragrafın çevirisinde tereddüt ediyorum. (Versorgungsausgleich) konusu ile ilgili. Kontrol eder misiniz? Teşekkürler.

Im Wege der internen Teilung wird zu Lasten des Anrechts des Antragstellers bei der Deutschen Rentenversicherung Westfalen, Versicherungsnummer 111 12xxxxxx , zugunsten der Antragsgegnerin ein Anrecht in Höhe von 7, 0443 Entgeltpunkten auf das vorhandene Konto 58 xxxxxx bei der Deutschen Rentenversicherung Bund, bezogen auf den 30.09.2010, übertragen.

Emeklilik kazanç puanlarının paylaşımında, Westfalen Alman Emeklilik Sigortasındaki, 111 12 xxxx hesap numaralı davacı payından, 7,0443 kazanç puan miktarı, davalının lehine, Bund Alman Emeklilik Sigortasındaki, 58 xxxxxx numaralı mevcut hesap numarasına, 30.09.2010 tarihi itibariyle aktarılacaktır.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Emeklilik kazanç puanlarının paylaşımında, Alman Vestfalya Emeklilik Sigortasındaki, 111 12 xxxx sigorta hesap numaralı davacı payından, 7,0443 kazanç puan miktarı, davalının lehine, Alman Federal Emeklilik Sigortasındaki, 58 xxxxxx sigorta numaralı mevcut hesap numarasına, 30.09.2010 tarihi itibariyle aktarılacaktır.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,
Yardımın için teşekkür ederim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

bu konuyla ilgili bir sorum olacakti arkadaslar. elimdeki bir bosanma davasinda aynen yukarda ele aldiginiz metinler gecmekte. anlamakta zorlandigim nokta söyle: kararin ilk sayfasinda 09.05.2015 tarihinden beri hukuki gecerliligi vardir notu düsülmüs( rechtskräftig seit 09.05.2015),

sag üst kisimda ise Karar 13.03.2015 tarihinde hüküm okunarak tefhim edilmiştir (Erlassen am 13.03.2015 durch Verlesen der Beschlussformel) ifadesi bulunmakta.

Im wege der internen Teilung.... bölümünde ise cümle "bezogen auf den 31.07.2013, übertragen" olarak bitmekte. Burada "aktarilacaktir" fiili sizlerin yukardaki önerilerinizde oldugu gibi gelecek zaman kipiyle kullanilirsa yanlis olmaz mi? Veya bu "bezogen auf den 31.07.2013" kisminda ben mi birseyi gözden kaciriyorum? Acaba "bezogen auf den 31.07.2013" ile söz konusu tarih "baz alinarak" anlami mi sakli?

Simdiden tesekkür ederim

 
1

ilk önce karar kesinleşir

sonra kesinleşen karar taraflara bildirilir

Emeklilik Sigortası kesinleçen kararı aldıktan sonra aktarma işlemini gerçekleştirir

o yüzden gelecek zaman kullanılır. Karar alındıktan ve kesinleştikten sonraki gelecek zaman. 

 

Ben işte o işlemi yapacak olan kurumda çalışıyorum 🙂

 

 

 

 

 

Bearbeitet:vor 7 Jahren 

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Taslar simdi yerine oturdu. Cok tesekkür ederim :).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.