Guten Abend
Mit "heimtückisch" habe ich Euch reichlich Kopfzerbrechen bereitet. Vielen Dank an Alle an dieser Stelle.
Es geht weiterhin noch um den von mir erwähnten Haftbefehl. Darin lautet der letzte Satz folgendermaßen:
Andere weniger einschneidende Maßnahmen, die den Zweck der Untersuchungshaft, die nicht außer Verhältnis zur Schwere der Tat und der zu erwartende Strafe steht, sicherstellen, sind nicht ersichtlich.
Hier bereitet mir die Übersetzung von : ... im Verhältnis zu ... ein riesiges Problem.
Ich bitte um Hilfe und bedanke mich herzlich im Voraus.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sözzcük gezgini'nin cümlesinde bir hata var, izninizle "freie Übersetzung" şeklindeki teklifimi sunuyorum:
Mahkememiz, tutukluluk hâlinin suçun ağırlığı ve beklenen ceza kapsamı ile orantısız olmadığına, tutukluluk hâlinin yasakoyucu tarafından belirlenen amacına tutukluluktan daha hafif olan başka bir tedbirle de erişilemeyeceğine kanaat getirmiştir.
Hatayı anlamak için Almancasının cümle yapısını şöyle düzeltiyorum:
Die Untersuchungshaft steht nach Ansicht der Kammer in keinem Missverhältnis zur Schwere der Tat oder zu der zu erwartenden Strafe [mit anderen Worten: Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist gewahrt.]. Aus Sicht der Kammer besteht keine Möglichkeit zur Anwendung anderer Maßnahmen, die weniger einschneidend wären als die Untersuchungshaft, aber dennoch ihren Zweck [sprich: den vom Gesetzgeber vorgesehenen Zweck der Untersuchungshaft] erfüllen würden.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich habe mit Hilfe Eurer Beiträge wie folgt übersetzt:
Suçun ağırlığı ve beklenen ceza ile orantısız olmayan tutukluluk hâlinden, tutukluluğun amacını sağlayacak, daha hafif tedbirler görülmemektedir.
Obwohl mir dabei "daha hafif" nicht unbedingt gefällt. Immerhin bedeutet "einschneidend" hier, die Einschränkung der Grundrechte.
Eigentlich müsste es heißen: andere, die Grundrechte weniger einschränkende Maßnahmen....
dann wäre die Übersetzung auch weniger problematisch: diğer, temel hakları daha az kısıtlayıcı tedbirler ....
Teşekkürler ve selamlar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bildiğim kadarıyla cezalarla ilgili olarak "hafif" ve "ağır" sözcükleri Türk hukukunda sıkça kullanılan terimlerdir. "Eine weniger einschneidende Maßnahme" = "Eine wenigere schwere..." = "Eine leichtere ... ", also "daha hafif bir tedbir".
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Canan: Folgender Hinweis noch: Ich halte "görülmemektedir" als Übersetzung von "sind nicht ersichtlich" für eine zu wörtliche und missverständliche Formulierung. Denn mit "sind nicht ersichtlich" meint das deutsche Gericht eigentlich Folgendes: "Weniger einschneidende Maßnahmen als die U-Haft kommen hier aus dem und dem Grund nicht in Frage."
Wenn Dir meine obige, fettgedruckte türkische Version davon nicht gefallen hat, weil sie zu ausführlich oder zu frei übersetzt war, dann hättest Du vielleicht eher so etwas wie
"...... nedeniyle tutukluluktan daha hafif tedbirlerin uygulanmasına yer olmadığı anlaşılmıştır." [kann man evt. noch treffender ausdrücken)
schreiben sollen. Ich glaube, dies würde das, was das Gericht mit dieser Passage aussagen wollte, ziemlich eindeutig und unmissverständlich wiedergeben.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber Berkant,
Ich danke Dir für die weitere Ausführung. Leider habe ich die Übersetzung bereits gestern früh abgegeben, da es sich um eine Haftsache, folglich um eine Eilsache gehandelt hat.
Für die Zukunft werde ich mir Deinen Vorschlag merken.
Die fettgedruckte Version von Dir gefiehl mir (wie Du auch vermutet hast) wegen der Ausführlichkeit nicht.
iyi geceler
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Liebe Canan,
ich bin auch froh über Deine Frage, deren Lösung wir alle mit vereinten Kräften perfektioniert haben. Froh bin ich auch deshalb, weil auch ich hier wieder mal zwei Haftbefehle daliegen habe, die ich nächste Woche ins Türkische übersetzen muss, und darin kommt genau diese Formulierung in ganz ähnlicher Form vor.
Übrigens ist es ganz typisch für deutsche Haftbefehle, dass die Richter sich am Ende quasi rechtfertigen und explizit erklären, warum die U-Haft keine "zu einschneidende" Maßnahme darstellt, und zwar meist wegen bestehender Fluchtgefahr, z.B. wenn der verhaftete Türke in Deutschland keine Verwandten hat und sich mit hoher Wahrscheinlichkeit ins Ausland absetzen würde, wenn man ihn freiließe. Ich weiß momentan nicht, ob aktuelle türkische Haftbefehle auch solche Passagen enthalten; mein letzter Haftbefehl aus dem Türkischen ins Deutsche ist schon etwas länger her - das war vor ein paar Jahren, als die 90er-Jahre-Welle mit den unzähligen PKK-Urteilen der Devlet Güvenlik Mahkemeleri und den dazuhehörigen Haftbefehlen (zur Übers. ins Deutsche) bereits nachließ. Die Einwanderungswelle hat ja inzwischen stark nachgelassen, zumindest wurde mir dies von meinen Bekannten beim BAMF so berichtet. Ich bekomme seit 1-2 Jahren nur noch ganz wenige Asylantragsunterlagen zum Übersetzen ins Deutsche. Aber das nur am Rande.
Ciao
Berkant
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.