Almanca Türkçe Sözlük Forum

... im Parteiwege  


0

Merhaba arkadaşlar,

şu anda bir mahkeme kararını çevirmekteyim.
Takıldığım bir yer var: "... Die diplomatische Zustellung der einstweiligen Verfügung vom 11.1.2011 in türkischer Sprache zum Zwecke der Vollziehung der einstweiligen Verfügung im Parteiweg unter Einschaltung des Gerichts wird angeordnet."

Burada "im Parteiwege" 'yi bir türlü yerine oturtamadım. Önerisi olan var mı?

Teşekkürler, iyi çalışmalar!

Metin

 
0

Hallo Metin,
ich glaube, eine Zustellung im Parteiwege bedeutet die Zustellung einer Verfügung als Gerichtsvollstreckung oder von Anwalt zu Anwalt. Aber ich bin mir da nicht wirklich sicher. Wenn du einen Anwalt kennst, frag doch da sicherheitshalber noch mal nach. Viel Erfolg

 
0

Hallo Ötzi,

Danke für Deine Ausführungen. Habe soeben mit einem Freund von mir (einem türkischen Juristen, der hier seinen Doktor macht) gesprochen und er meinte "taraf eliyle" sei wohl die Entsprechung im Türkischen, was mir einleuchtet und das ich auch verwenden werde.
Wenn jemand aber einen "besseren" bzw. "alternativen" Vorschlag machen möchte, ist er herzlich dazu eingeladen.

Danke nochmals und frohes Schaffen! :)

Metin

 
0

Elrimet schrieb:


> Wenn jemand aber einen "besseren" bzw.
> "alternativen" Vorschlag machen möchte, ist er
> herzlich dazu eingeladen.

Leider hab ich keinen besseren Vorschlag. Ich wollte aber anmerken, dass der in der türkischen Juristensprache ungeläufige Begriff "taraf eliyle" zumindest insofern ein sehr origineller Übersetzungsversuch ist, als er einem genauso unverständlich und mehrdeutig erscheint wie "im Parteiwege". Die Konstruktion "taraf eliyle" entspricht definitiv demselben Juristenintellekt, der auch für Schöpfungen wie "im Parteiwege" verantwortlich ist. Das ist jetzt nicht böse gemeint, sondern ganz im Gegenteil; eigentlich bewundere ich diese Leute für die sprachlichen Einfälle, die sie mit erstaunlicher Konsequenz aus dem Hut zaubern (in deutschen Rechtsanwaltschreiben wimmelt's nur so von solchen Formulierungen - Dr. Rumpf kennt sich da ja aus).

Tja, und dem Übersetzer bleibt dann manchmal nichts anderes übrig als in der Übersetzung dieselbe Suppe zu servieren wie im Originaltext.

 
0

... Du sprichst (wohl nicht nur) mir aus der Seele, Jon!:)-D

Wie hieß es in einer Werbung: ... "unkaputtbar". Klingt komisch, ist aber logisch, nicht wahr?:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

Schöne Grüße!

Metin

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.