Merhaba!
kann mir bitte jemand helfen?
Bir tercüme yapıyordum takıldım kaldım hata yapmamak için sizlerden yardım talep ediyorum.
Entscheidungsgründe:
...............
altında geçiyor bu kısım
.......Der Beklagte hat als mittelbarer Täter die Anleger, darunter auch den Kläger, über die Werthaltigkeit seiner Anlage betrügerisch getäuscht und so einem Vermögensschaden in Höhe des Verlustes seiner Anlage gem. § 823 Abs. 2 BGB, § 263 StGB verursacht.
Benim tercümem:
Davalı, Alman Medeni Kanunun 823 üncü maddesinin 2 inci fıkrası ve Alman Ceza Kanunun 263 üncü maddesi gereği, dolaylı yoldan manevi fail olarak yatırımcıları ve bunların arasında davacıyı da, yatırımının değerinin kalıcılığı hakkında hilekarca dolandırmış, kandırmıştır ve yatırım zararının miktarı kadar maddi zarara uğratmıştır.
''wegen Untrue und Betrugs'' ve ''betrügerisch getäuscht'' '' ..des Betrugs bzw. Untreue schuldig gemacht''
Bu kelimelerin türkçe anlamları veya kullanım şekli sanki birbirine çok yakınmış gibi geliyor.Sanki yaptığım tercümede
bana bir şeyler fazla gibi geliyor. Hatta bazı şeyler tam oturmuyor gibi geliyor, siz ne diyorsunuz?
Vaktiniz olursa bir bakarmısınız?
Biraz yukarıdaki terimler hakkında da juristische bilgiye ihtiyacım var gibi geliyor bana.
Saygılar
Es geht hier sicherlich mal wieder um die Schadensersatzklagen gegen Yimpaş, Kombassan & Co.
Im Namen des Volkes = Millet Adına (auf keinen Fall 'Kamu Adına')
Versäumnisurteil = Gıyap Kararı
Entscheidungsgründe = Gerekçe; Karar Gerekçesi
mittelbarer Täter = dolaylı fail
mittelbare Täterschaft = dolaylı faillik
Anleger = yatırımcılar
Kleinanleger = bireysel yatırımcılar
Werthaltigkeit = bir şeyin gerçek değeri
Werthaltigkeit der Anlage = davalının davacıya/yatırımcılara teklif ettiği yatırımın gerçek değeri
betrügerisch täuschen = birini dolandırarak kandırmak; dolandırıcılık yoluyla kandırmak; dolandırıcılıkla aldatmak
...... verursachen = birinin ...... olmasına/uğramasına sebebiyet vermek (= türkische Rechtssprache)
.... betrügerisch getäuscht und so einen Vermögensschaden in Höhe des Verlusts seiner Anlage ...... = Dolaylı fail olduğu anlaşılan davalının, davacının da aralarında bulunduğu yatırımcıları, kendilerine teklif ettiği yatırımın gerçek değeri hakkında dolandırarak kandırdığı ve böylece davacının davalı şirkete yatırdığı para tutarında Alman Medeni Kanununun 823. maddesi 2. fıkrası ve Alman Ceza Kanununun 263. maddesi gereğince maddi zarara uğramasına sebebiyet verdiği tespit edilmiştir.
wegen Untreue und Betrugs = güveni kötüye kullanma ve dolandırıcılık suçlarından
des Betrugs bzw. Untreue schuldig gemacht = davalının dolandırıcılık ve/veya güveni kötüye kullanma suçlarını işlediği
Merhaba Jon,
wie immer ausführlich und eindeutig. Auch sehr prompt! (ich hoffe,dass ich das Wort richtig geschrieben habe.)
Vielen vielen Dank dafür.
Rubrik nasıl seçilir bilmiyorum. Hatam bu yüzden!Sizler nasıl seçiyorsunuz bunu da gelegentlich anlatırmısınız?
Natürlich haklısın.Tabiki " die Daltonsbrüder". Yani bunların en küçüğü diyorum ben, baş harfleri bile identisch ''Jetpa''!
Sizlerden çok şeyler öğrendiğimi yazdığımı zannediyorum ama bir defa daha yazıyorum altını çizerek. Pırıl pırıl bir gençlik
yetişiyor diye de göğsüm kabarmıyor değil hani. Allah yolunuzu açık etsin.
Tekrar teşekkürler
Saygılar
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.