Almanca Türkçe Sözlük Forum

Identifikationsfigur  


0

Hallo,
ich muss gerade einen Text über eine politische Bewegung übersetzen und da kommt häufiger der Begriff "Identifkationsfigur" (er war eine .....) vor, den ich nicht übersetzen kann.

Mir ist nur eingefallen:
örnek alınan kişi,
özdeşleştirilen kişi,
hereketin temsilcisi

aber die treffen den Begriff nicht.

Vielen Dank, Deniz

 
0

Örnek alınan kişi

daha doğru, ama

bilhassa Türk televizyonlarında hemen herkes

çok entellektuell konuşuyormuş gibi, bu kelimeyi, yani "rol modeli" kullanıyorlar.

Ben de bu kelimeyi tercüme etmek zorunda kalsam, örnek alınan kişiyi tercih ederdim, ama identifikasyon figürü de yabancı dilden geçmiş kelimelerle, tam karşılığını zaten kendisi veriyor.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hab dieses von Deniz eröffnete Thema eben nur durch Zufall entdeckt; irgendwie hatte ich es wohl bisher aus lauter Schusseligkeit übersehen.

Der von türkischen Psychologen, Psychotherapeuten und Sozialpoädagogen am ehesten verwendete Fachausdruck für "Identifikation" (engl.: identification) lautet özdeşim.

Identifikationsfigur = özdeşim modeli, özdeşleşme modeli

Im allgemeinen Kontext würde ich dennoch "rol modeli" vorziehen, da dieser Begriff mittlerweile auch von großen Teilen der Bevölkerung verstanden wird. Allerdings ist "rol modeli" eher als "Vorbild" bzw. als "Mensch mit Vorbildfunktion" zu verstehen, während "özdeşim modeli" die eindeutige türkische Entsprechung des Begriffes "Identifikationsfigur" ist, die aber wahrscheinlich nur türkischen Fachleuten bekannt sein dürfte.

 
0

Türkçe'de de hemen hemen aynısı kullanılıyor:

İdentifikasyon figürü.

 
0

vielen Dank, drauf bin ich nicht gekommen... google sagt zwar, dass das vorallem im psychologischen kontext verwendt wird, aber es ist die beste lösung.

 
0

bunun karşılığı
şu sıralar Türkiye'deki moda kelime olan,
benim de hiç beğenmediğim,

rol model

kelimesi olabilir.

ALINTI:

orijinali ingilizce "role model" olan ve toplumda "örnek alınası" ya da "örnek alınan" kişileri tanımlamak için kullanılan söz öbeği

ALINTI:

Alman Pedagog Petra Ottmann, "Çocukların kitap okumasında rol model annedir" dedi. Alman pedagog Petra Ottmann, çocukların küçük yaşta kitap

ALINTI:
Örnek alınabilecek kişi rol modeli rol-model ... role model, Identifikationsfigur , Vorbild, ts. role-model, Vorbild

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Örnek alınan kişi", ben ce dogru bir terim.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.