Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hort ?  


0

Hort cocuklarin okuldan sonra derslerini yapmak icin gittikleri ödev evi türünde yerlere deniyor . sözlükde kres,yuva olarak geciyor hort kelimesine en uygun türkce kelime nedir ?

 
0

Türkiye'de bilinen bu tür kurumların adları şunlardır:

Kreş
Yuva
Anaokulu
Çocukevi (çocuk evi)
Gündüz bakımevi

Ancak bunların hepsi (belli bir yaş grubuna özgü olmayan "gündüz bakımevi" terimi hariç) mevcut bilgilere göre okul öncesi eğitim kurumu olarak tanımlanıyor (yani 1 ile 6 yaş arası değişik yaş grupları için).

Hort/Kinderhort terimi ise Almanya'da, "eine pädagogische Einrichtung der Kindertagesbetreuung, den Grundschüler meist bis zur 4. Klasse besuchen können" (Wikipedia) olarak tanımlanmıştır.

Dolayısıyla, eğer Türkçede bunun daha kısası yoksa, "ilkokul çocukları (için) gündüz bakımevi" gibi bir çeviri kullanılabilir.

 
0

Türkiye'de okul sonrası kaldıkları
derslerini yaptikları
oyalandıkları paralı yerlere Etüt
deniyor, tabii ki tam karşılığı değil.

Bir örnek alıntı:

Etüt Eğitim Merkezi’nin Amacı Nedir?

Etüt Eğitim Merkezi, okul sonrasında öğrencinin önce günlük ödevlerini tamamlamak için gerekli öğretim desteği alabildiği, sonra da kendi seçeceği etkinliklere katılabildiği bir programdır. Etüt Merkezi’nde çocukları sıkmayacak, sıkmadığı gibi eğlendirecek, eğlendirirken de eğitecek bir çalışma programı uygulanmaktadır.

Bakımevi kelimesini dikkatli kullanmak gerekir, diye düşünüyorum

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

>
> Hangi kelimeyi sectin?
>
> Selamlar

Etüt olarak kullandim parantez icin Etüt Egitim Merkezi yazdim..

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Arkadaşlar DİKKAT: "Etüt" ve "Etüt Eğitim Merkezi" gibi Türkiye Türkçesine özgü yeni terimlerin, Almanca konuşulan ülkelerdeki Türkler tarafından okunacak olan çevirilerde sadece parantez içinde açıklanarak kullanılmasını öneririm. Buradaki Türklerin çoğunun "Etüt Eğitim Merkezi"nin ne olduğunu bilmediği, hatta bilimsel bir enstitü veya fakültelere benzer kurumlarla karıştırılacağı kanısındayım.

 
0

Sağol Jon haklısın!

Ama Bakımevi de yanlış anlaşılabilecek kelimelerden (=Pflegeheim)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hort sözcüğü için bakımevi yada etüt kelimeleri karşılık olarak uygun değildir, ve kreş sözcügünün tam türkçe karşılığı "çocuk yuvası"dır. Bunlar yaş gruplarına göre sınıflandırılırlar, şayet "hort" ilkokul 4. sınıfa kadar olan öğrencilere hizmet veriyorsa,
"ilkokul 4. sınıf yaş grubu - çocuk yuvası" diye bir karşılk önerilebilir.

 
0

üstat hangi cocuk 4. sinifta cocuk yuvasina gidiyorum diyebilir?

Okul sonrasi Ev Ödevi Yapmaya Yardim Yeri gibi bir sey önerilebilinir

Türkiye'de buna 70-80 yildir etüt ( hatta Osmanlıdan beri) denmektedir.

Cocuk Yuvasi bence tartisilir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon arkadaşın yazdığı wikipedia kaynaklı almanca tanımlama esas alınırsa;

Hort/Kinderhort terimi ise Almanya'da, "eine pädagogische Einrichtung der Kindertagesbetreuung, den Grundschüler meist bis zur 4. Klasse besuchen können" (Wikipedia) olarak tanımlanmıştır.

"ilkokul 4. sınıf yaş grubu - .............." tanımlaması belirtilmelidir,

Haklısın, "çocuk yuvası" da tam tekabül etmiyor,
ancak şuan "dershane" yada "etüt merkezi" ile de "Kinderhort" un anlam karşılığı bulunmaz.

 
0

Almanca'da Kinderhort, bölgeye göre değişik anlama gelebilir. Bazen, Kinderhort Kindergarten ile eş anlamda kullanılır. Çocukevi, bence uygun bir tercüme olabilir, yuva veya kreş uymıyorsa.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.