Merhaba,
Almanya'daki sendikal sistemle ilgili bir metin uzerinde calisiyorum. Cafeuni.de metindeki en zor ifadelerde bile cok cok yardimci oluyor, yine de bazi sorularim var. Yardim edebilecek olanlara simdiden tesekkurler ve iyi calismalar.
1. Einheitsgewerkschaft: bu terim cafeuni sozlugunde tek tip sendika olarak tanimlaniyor. baska bir oneriniz olur mu? bir de einzelgewerkschaft'i nasil kullanmaliyim?
2. Mitgliederentwicklung la Mitgliedergewinnung farkini turkcede nasil ifade edebilirim?
3. "tariflich unde betrieblich" bu ifadeyi turkcede nasil karsilayabilirim. cumleyi de asagi yaziyorum, kontexti verebilmek icin:
Aber im Zuge der Wirtschafts- und Finanzkrise haben tarifliche und betriebliche Instrumente sehr wesentlich zur Beschäftigungssicherung beigetragen, namentlich tariflich und betrieblich vereinbarte Möglichkeiten der Arbeitszeitflexibilisierung, betriebliche Beschäftigungssicherungsvereinbarungen sowie (erneute) finanzielle Zugeständnisse der Arbeitnehmer.
4. flächentarifvertrag ve firmentarifvertrag: bu iki terimden birincisi icin "sektörel toplu is sözlesmesi" uygun mu? bu durumda ikincisi icin "isletme duzeyinde toplu is sozlesmesi" anlami karsilar mi?
5. "Unternehmensmitbestimmung": calistigim metinde bu terim icin asagidaki tanimlama kullaniliyor, ancak turkcelestirmekte zorlaniyorum.
Neben der betrieblichen Mitbestimmung durch Betriebs- und Personalräte existiert die so genannte Unternehmensmitbestimmung, deren historische Grundlage die Forderung nach einer Demokratisierung der Unternehmen war und als eine der wichtigsten Punkte auf der Tagesordnung der deutschen Gewerkschaften nach der Erfahrung des Nationalsozialismus stand.
6. Son olarak asagidaki cumleyi ceviremiyorum. yardim ve onerileriniz olursa cok sevinirim:
Die umfangreichen Arbeitszeitkorridore, deren Einführung vor der Krise aus Gewerkschaftssicht nicht zu Unrecht als Weg betrachtet wurde, kostengünstige und Beschäftigungsaufbau verhindernde Arbeitszeitverlängerungen einzuführen, erwiesen sich nun als einfach zu handhabende Möglichkeit, um Beschäftigungslücken zu überbrücken.
1) Einheitsgewerkschaft = united trade union = birleşik sendika
http://www.google.com.tr/#hl=tr&sclient=psy-ab&q=%22birle%C5%9Fik+sendika%22&oq=%22birle%C5%9Fik+sendika%22&aq=f&aqi=g-K1g-bK1&aql=&gs_l=hp.3..0i30j0i8i30.216180.220944.7.221179.18.18.0.0.0.0.168.2169.0j18.18.0...0.0.Kv9Cxlh-zqc&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=ace2a2b25805afc7&biw=1194&bih=1028
2) Mitgliederentwicklung = membership development = üyelik geliştirme
http://www.google.com.tr/#hl=tr&sclient=psy-ab&q=%22%C3%BCyelik+geli%C5%9Ftirme&oq=%22%C3%BCyelik+geli%C5%9Ftirme&aq=f&aqi=g-K1&aql=&gs_l=hp.12..0i30.58475.59106.8.60261.2.1.1.0.0.0.138.138.0j1.1.0...0.0.iodh-p5DJss&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=ace2a2b25805afc7&biw=1194&bih=1028
Mitgliedergewinnung = member recruitment = -üye kazanma
http://www.google.com.tr/#hl=tr&sa=X&ei=gf7eT7TxNMnJhAeXu_34CQ&ved=0CAUQBSgA&q=%22%C3%BCye+kazanma%22+%22sendika%22&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=ace2a2b25805afc7&biw=1194&bih=1028
3) tariflich und betrieblich = toplu sözleşme ve işletme bazlı / bazında
4) Flächentarifvertrag = regional collective agreement = bölgesel toplu sözleşme
Firmentarifvertrag = company-wide collective agreement = şirket içi toplu sözleşme veya "işletme düzeyinde toplu iş sözleşmesi"
Sektörel toplu sözleşme = industry wide agreement = Branchenvereinbarung
5) Unternehmensmitbestimmung = corporate co-determination = board-level co-determination = yönetime katılma
"In der Bundesrepublik Deutschland unterscheiden wir vier gesetzliche Systeme der Unternehmensmitbestimmung, in denen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie ihre Gewerkschaften in den Aufsichtsräten von Konzernen und Unternehmen an Unternehmensentscheidungen beteiligt werden."
6) Kriz öncesinde yürürlüğe girmesi sendika tarafından haklı olarak çalışma saatlerinin ucuz ve istihdamın büyümesini engelleyecek şekilde uzatılmasının bir yolu olarak görülen kapsamlı çalışma süresi seçeneklerinin şimdi istihdam açıklarının kapatılması için uygun bir fırsat olduğu anlaşılmıştır.
Siz uygun gördüğünüz şekilde değiştirin.
Kolay gelsin
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.