Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hilfe..  


0

Nach der Schule habe ich in Strelitz eine Ausbildung zum Facharbeiter für Rinderzucht gemacht.

Das Arbeitsamt hat mir 1992 eine Umschulung zum Programmierer angeboten.

bu iki cümlenin tam çevirisi nedir?
daha doğrusu zu ve für prepositonlarının işlevini anlamadım, Programcının yanında mı demek istemiş?
Cevabınız için şimdiden teşekkürler.

 
0

Merhaba pelin,
Çevirim pek güzel olmayabilir, ama anlarsın herhalde:

Okulu bitirdikten sonra Strelitz’de sığırcılık uzmanı olarak eğitim gördüm.

1992 yılında iş ve işçi bulma kurumu bana programcı olarak bir yeniden eğitim görme fırsatını sundu

 
0

Ancak "sığır yetiştiriciliği" olması gerekir...

 
0

Sağ ol, Ultima Ratio!

 
0

Liebe(r) Ultima Ratio,

in dem Fall ist sığırcılık völlig OK.

Als Beleg führe ich die Artikel zu der Themengruppe Tarım in Band 9 der Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi (İletişim Yay., 1983, ab S. 2411) an. Dort werden die verschiedenen Fachrichtungen folgendermaßen betitelt:

Cumhuriyet Döneminde Sığırcılık
Cumhuriyet Döneminde Koyunculuk
Türkiye'de Ankara Keçisi Yetiştiriciliği
Türkiye'de Kıl ve Süt Keçisi Yetiştiriciliği
Cumhuriyet Döneminde Tavukçuluk
Türkiye'de Arıcılık
Türkiye'de İpekböcekçiliği

D.h. auf die Bildung "... Yetiştiriciliği" wird nur dann zurückgegriffen, wenn der "Arbeitsgegenstand" selbst eine Nomenkombination ist.

Gruß

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Guten Abend Herr Mau,

Wenn wir es ganz genau nehmen, würde ich sagen : "Rinderzucht = sığır ıslahı; sığır yetiştiriciliği" "sığırcılık"

Ich glaube der von Ihnen aufgezeigte Nachweis ist veraltet (27 Jahre); meine diesbezüglichen Kenntnisse stammen aus einer Konferenz, an der Ministerien, Universitäten, Betriebe aus beiden Ländern teilgenommen haben (vor ca. 3 Monaten). Außerdem kann man ja ohne weiteres im Internet sehen, dass z.B. Vereinigungen, Vereine, Universitäten, Ministerien etc. eben diese Bezeichnung verwenden. Aber im Endeffekt ist "sığırcılık" sicherlich auch nicht unbedingt als unrichtig zu bewerten, wenn nicht sogar als beinahe gleichwertig...

 
0

Ama anlamadım niye zu kullanılmış :(

olarak deseydi als kullanmaz mıydı?

Nach der Schule habe ich bei Siemens als Leiterin angefangen. da olduğu gibi.

niye als kullanmamış zu kullanmış onu anlamıyorum işte :(

 
0

Neyse. zu = üzerine. 'Programcılık üzerine', 'teknisyenlik üzerine' gibi. 'Olarak', 'olmuş olmak' manasında olduğu için henüz olmadığın bir durumda doğru olmazdı

 
0

Wenn's um Rinder geht, dann is' alles möglich!

Sığırcılık, sığır besiciliği, sığır yetiştiriciliği, sığır ıslahı, süt sığırı yetiştiriciliği, besi sığırı yetiştiriciliği, damızlık sığır yetiştiriciliği, et sığırcılığı, süt sığırcılığı, baş sığır besiciliği, baş süt sığırcılı, açıkta sığır besiciliği, sığır besisi, baş et sığırcılığı, süt sığırı besiciliği, et sığırı besiciliği...

Hepinize sığırsız günler dilerim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Liebe pelin,

die Formulierung Ausbildung zu ... (nicht als) drückt aus, dass die Ausbildung ein Ziel hat, das ja naturgemäß noch nicht erreicht sein kann.

als besagt dagegen genau genommen, dass du die Eigenschaft bereits besitzt, und das wäre bei einer Ausbildung natürlich ein Widerspruch in sich. Dennoch kommt die Formulierung Ausbildung als ... m.W. durchaus vor.

Gruß

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.